中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 17
... (由于......而出名) , have a reputation for .. (以......著称)等。当然, for 还有其它含义。例如 word for word 作“逐字地”讲,不少人不了解来由,又是死记硬背。如果他真正懂得“ What is the English for 椅子”中 for 的用法,他就应该体会到这两个 for 的 ...
... (由于......而出名) , have a reputation for .. (以......著称)等。当然, for 还有其它含义。例如 word for word 作“逐字地”讲,不少人不了解来由,又是死记硬背。如果他真正懂得“ What is the English for 椅子”中 for 的用法,他就应该体会到这两个 for 的 ...
Página 48
... 由于有选择性相当好的催化剂,它可以把燃烧生成的 CO , CO2 和水降至最小值。简析:译文基本正确,但在遣词造句上有些不妥。 technology 显然是指工艺技术,而不是一般的“方法” ,动词“有”宜改为“采用” , “水”字过泛,最好理解为“水份” , “最小值”。改译:这种 ...
... 由于有选择性相当好的催化剂,它可以把燃烧生成的 CO , CO2 和水降至最小值。简析:译文基本正确,但在遣词造句上有些不妥。 technology 显然是指工艺技术,而不是一般的“方法” ,动词“有”宜改为“采用” , “水”字过泛,最好理解为“水份” , “最小值”。改译:这种 ...
Página 52
... 由于它并非机械地摹仿而是精心地再创作,说它是科学,是由于它有一套完整的理论体系,有一定的客观规律可资遵循。基于此,作为一个翻译工作者,就要严肃认真地对待这项工作,切不可草率从事,而提笔,对于自己的译作,更要文不厌改,译不厌校,不然一旦作品问世,有了 ...
... 由于它并非机械地摹仿而是精心地再创作,说它是科学,是由于它有一套完整的理论体系,有一定的客观规律可资遵循。基于此,作为一个翻译工作者,就要严肃认真地对待这项工作,切不可草率从事,而提笔,对于自己的译作,更要文不厌改,译不厌校,不然一旦作品问世,有了 ...