中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 33
Página 27
... 省略分句。在向读者解释时应该把省略了的成分补充上去使成为: ... nor ( can one think ) of Egypt without ( thinking of ) the Nile .这样,读者就会一目了然。不用多费笔墨读者就学会了省略句的构成法及其确切的译法。其译文应该是“想起非洲 ...
... 省略分句。在向读者解释时应该把省略了的成分补充上去使成为: ... nor ( can one think ) of Egypt without ( thinking of ) the Nile .这样,读者就会一目了然。不用多费笔墨读者就学会了省略句的构成法及其确切的译法。其译文应该是“想起非洲 ...
Página 28
... 省略了补语,分句省略了主语)可见如果不懂省略法,几乎无法翻译。为了进一步识别省略句,以利翻译工作,不妨引用夸克等四人 1985 年出版的另一巨著《英语语法大全》( A Comprehensive Grammar of the English Language . Longman . London )其 12、37 节提出省略 ...
... 省略了补语,分句省略了主语)可见如果不懂省略法,几乎无法翻译。为了进一步识别省略句,以利翻译工作,不妨引用夸克等四人 1985 年出版的另一巨著《英语语法大全》( A Comprehensive Grammar of the English Language . Longman . London )其 12、37 节提出省略 ...
Página 22
... 省略变换,不应看作“病句”。由上文可见,各种省略方法所凭藉的主要是对冗余信息的删减。反过来,冗余信息理论还为我们检验译文省略恰当与否提供了尺度。这个尺度就是:译文中省略的,必须是原文的冗余信息。若仅为译文的通顺流畅,省去原文:的主要信息,便属 ...
... 省略变换,不应看作“病句”。由上文可见,各种省略方法所凭藉的主要是对冗余信息的删减。反过来,冗余信息理论还为我们检验译文省略恰当与否提供了尺度。这个尺度就是:译文中省略的,必须是原文的冗余信息。若仅为译文的通顺流畅,省去原文:的主要信息,便属 ...