中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 52
Página 34
... 统一机构定名,而是由翻译家或科学家自己译出或定名,他们各自采用的译法不同,遣词用字习惯不同,再加上各行各业有个惯用问题,因此使我国翻译的科技术语存在不统一现象,有些甚至达到相当混乱的状态。如 ergonomics 竟被译为人机工程学、工作环境改造学、功效 ...
... 统一机构定名,而是由翻译家或科学家自己译出或定名,他们各自采用的译法不同,遣词用字习惯不同,再加上各行各业有个惯用问题,因此使我国翻译的科技术语存在不统一现象,有些甚至达到相当混乱的状态。如 ergonomics 竟被译为人机工程学、工作环境改造学、功效 ...
Página 38
... 统一,在大陆与台湾之间也存在着不统一。如 aging 大陆称“老化” ,台称“加龄”。 classical mechanics 大陆称“经典力学” ,台称“古典力学”。cosmology 大陆称“宇宙学” ,台称“宇宙论”。laser 大陆称“激光” ,台称“雷射”。mini computer mid - ocea ridgenic ...
... 统一,在大陆与台湾之间也存在着不统一。如 aging 大陆称“老化” ,台称“加龄”。 classical mechanics 大陆称“经典力学” ,台称“古典力学”。cosmology 大陆称“宇宙学” ,台称“宇宙论”。laser 大陆称“激光” ,台称“雷射”。mini computer mid - ocea ridgenic ...
Página 42
... 统一性便成了写作者首先需要遵循的原则,也是段首句作文成败之关键。“作者在某一段落中集中地表达一个主要思想是英语写作的主要特征,在这段落中作者仅讨论一个话题,或一个话题的某个方面,段落的这种特性被称为统一性” ( Bander , 1978 )。在议论文和说明文 ...
... 统一性便成了写作者首先需要遵循的原则,也是段首句作文成败之关键。“作者在某一段落中集中地表达一个主要思想是英语写作的主要特征,在这段落中作者仅讨论一个话题,或一个话题的某个方面,段落的这种特性被称为统一性” ( Bander , 1978 )。在议论文和说明文 ...