中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 51
... 翻译规范说得很死、很窄,以至限制了学习者的主观能动性。这个原则,著者后来在《论翻译的技能意识》(《中国翻译》, 1987 年第 5 期)一文中作了进一步的、很明确的正面阐释。实践证明,在翻译教学中贯彻功能语言学观,是提高翻译教学质量的关键之一。其原因是 ...
... 翻译规范说得很死、很窄,以至限制了学习者的主观能动性。这个原则,著者后来在《论翻译的技能意识》(《中国翻译》, 1987 年第 5 期)一文中作了进一步的、很明确的正面阐释。实践证明,在翻译教学中贯彻功能语言学观,是提高翻译教学质量的关键之一。其原因是 ...
Página 10
... 翻译研究的根本出路不在于翻译的语言学理论之中。从感知上说,翻译要运用语言;翻译学还要借助语言学中某些术语、概念来阐述本身理论,但我们不能因此就认定语言学必是翻译学的基础理论。语言学就是语言学,它不能包罗翻译学研究的一切方面。不同学科可以研究 ...
... 翻译研究的根本出路不在于翻译的语言学理论之中。从感知上说,翻译要运用语言;翻译学还要借助语言学中某些术语、概念来阐述本身理论,但我们不能因此就认定语言学必是翻译学的基础理论。语言学就是语言学,它不能包罗翻译学研究的一切方面。不同学科可以研究 ...
Página 35
... 翻译著作及课程常用的名称,其内涵一般比翻译原理更表面化,着重讨论翻译技巧、翻译艺术方面的问题。它是针对初学翻译并企图即学即用的人士而设计的。( g )翻译知识这是另一个可以考虑作为科目名称的词,它容易为大众理解、接受,范围明确,其缺点亦如“翻译 ...
... 翻译著作及课程常用的名称,其内涵一般比翻译原理更表面化,着重讨论翻译技巧、翻译艺术方面的问题。它是针对初学翻译并企图即学即用的人士而设计的。( g )翻译知识这是另一个可以考虑作为科目名称的词,它容易为大众理解、接受,范围明确,其缺点亦如“翻译 ...