中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 51
Página 9
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译标准是翻译理论的重要内容,是人们在翻译活动中所建立起来的基本的认识客体,具有十分复杂的因素。参照巴尔胡达罗夫的观点,我们可将翻译标准分为两大类型,一类是规定性标准( prescriptive ) ,另一类 ...
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译标准是翻译理论的重要内容,是人们在翻译活动中所建立起来的基本的认识客体,具有十分复杂的因素。参照巴尔胡达罗夫的观点,我们可将翻译标准分为两大类型,一类是规定性标准( prescriptive ) ,另一类 ...
Página 10
译活动中的技巧要求。在翻译过程中,人们的“意会知识”同“言传知识”起着同等重要的作用,因为翻译活动同时也是一种艺术审美的活动。文学翻译尤为如此。曹靖华先生说过这样的话:翻译工作既无“窍门”也无标准。对此我们应该从翻译的艺术特征、技巧要求以及审美 ...
译活动中的技巧要求。在翻译过程中,人们的“意会知识”同“言传知识”起着同等重要的作用,因为翻译活动同时也是一种艺术审美的活动。文学翻译尤为如此。曹靖华先生说过这样的话:翻译工作既无“窍门”也无标准。对此我们应该从翻译的艺术特征、技巧要求以及审美 ...
Página 11
形式的选择及内容的把握,以及译文读者对译文的总体要求和实际印象,在程度上都是不确定、不分明的。存在于翻译系统中的这种诸元之间相互作用和联系的模糊性,集中反映在翻译标准上:翻译标准作为翻译活动的支点应该处于什么位置,诸元之间的相互关系才可以 ...
形式的选择及内容的把握,以及译文读者对译文的总体要求和实际印象,在程度上都是不确定、不分明的。存在于翻译系统中的这种诸元之间相互作用和联系的模糊性,集中反映在翻译标准上:翻译标准作为翻译活动的支点应该处于什么位置,诸元之间的相互关系才可以 ...