中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 49
Página 41
... 英国传教士理雅各( James Legge )在王韬等人的协助下,以毕生精力翻译了我国的《四书》、《五经》等十多种典籍。译作的一个显著特点是,给读者提供了大量的注释,其篇幅常大大超过正文,西方读者感到受益不浅。国际汉学界给了他很高的评价,认为理译对世界汉学 ...
... 英国传教士理雅各( James Legge )在王韬等人的协助下,以毕生精力翻译了我国的《四书》、《五经》等十多种典籍。译作的一个显著特点是,给读者提供了大量的注释,其篇幅常大大超过正文,西方读者感到受益不浅。国际汉学界给了他很高的评价,认为理译对世界汉学 ...
Página 36
... 英国民俗学家 M ・ P ・苔顿姆先生向我提供了一份资料,使蒙在 Sumer 词义上的困惑得到彻底澄清。今谨借贵刊一角,对该文加以补正。" Sumer is i - cumen in— ”这首民歌最早见诸于文字记载是在 1250 年,而用“ spring ”一词来表示一年中第一个季节则始于 ...
... 英国民俗学家 M ・ P ・苔顿姆先生向我提供了一份资料,使蒙在 Sumer 词义上的困惑得到彻底澄清。今谨借贵刊一角,对该文加以补正。" Sumer is i - cumen in— ”这首民歌最早见诸于文字记载是在 1250 年,而用“ spring ”一词来表示一年中第一个季节则始于 ...
Página 50
... 英国。他这次仍然没读什么学位,因当时的国内聘用人材凭实学而非文凭,即使大学也是如此。赴英之前林语堂也劝他不要在学位上费时费力,说凭他已有的地位拿不拿学位回来没什么两样。因此在英国的几年里,他第一年主要用来阅读和学写作,第二年以后就着重于写书 ...
... 英国。他这次仍然没读什么学位,因当时的国内聘用人材凭实学而非文凭,即使大学也是如此。赴英之前林语堂也劝他不要在学位上费时费力,说凭他已有的地位拿不拿学位回来没什么两样。因此在英国的几年里,他第一年主要用来阅读和学写作,第二年以后就着重于写书 ...