中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 48
Página 41
... 英国的社会风貌,体会小说中的情节与人物性格,并解决阅读中遇到的难点。张氏后来的译作仍然保留了这一特点。初大告翻译我国典籍时处处惦记着英国读者的接受能力。三十年代他把《老子道德经》与《中华隽词》译成流畅可读的英文,曾震动了伦敦的文坛,两书迄今 ...
... 英国的社会风貌,体会小说中的情节与人物性格,并解决阅读中遇到的难点。张氏后来的译作仍然保留了这一特点。初大告翻译我国典籍时处处惦记着英国读者的接受能力。三十年代他把《老子道德经》与《中华隽词》译成流畅可读的英文,曾震动了伦敦的文坛,两书迄今 ...
Página 36
... 英国民俗学家 M · P ·苔顿姆先生向我提供了一份资料,使蒙在 Sumer 词义上的困惑得到彻底澄清。今谨借贵刊一角,对该文加以补正。" Sumer is i - cumen in — ”这首民歌最早见诸于文字记载是在 1250 年,而用“ spring ”一词来表示一年中第一个季节则始于 1547 ...
... 英国民俗学家 M · P ·苔顿姆先生向我提供了一份资料,使蒙在 Sumer 词义上的困惑得到彻底澄清。今谨借贵刊一角,对该文加以补正。" Sumer is i - cumen in — ”这首民歌最早见诸于文字记载是在 1250 年,而用“ spring ”一词来表示一年中第一个季节则始于 1547 ...
Página 50
... 英国。他这次仍然没读什么学位,因当时的国内聘用人材凭实学而非文凭,即使大学也是如此。赴英之前林语堂也劝他不要在学位上费时费力,说凭他已有的地位拿不拿学位回来没什么两样。因此在英国的几年里,他第一年主要用来阅读和写作,第二年以后就着重于写书了 ...
... 英国。他这次仍然没读什么学位,因当时的国内聘用人材凭实学而非文凭,即使大学也是如此。赴英之前林语堂也劝他不要在学位上费时费力,说凭他已有的地位拿不拿学位回来没什么两样。因此在英国的几年里,他第一年主要用来阅读和写作,第二年以后就着重于写书了 ...