中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 19
Página 5
... 莎士比亚的五音步、抑扬格的无韵白体诗。 2 、他的译本“只是戏剧文学读物,不限制导演采用的删改自由” (《莎士比亚悲剧四种》,人民文学出版社, 1688 年,《译本说明》,第 9 页。) 3 、他集中译四大悲剧。它们是莎士比亚全部作品的“最高峰” ,而它们写于 1601 ...
... 莎士比亚的五音步、抑扬格的无韵白体诗。 2 、他的译本“只是戏剧文学读物,不限制导演采用的删改自由” (《莎士比亚悲剧四种》,人民文学出版社, 1688 年,《译本说明》,第 9 页。) 3 、他集中译四大悲剧。它们是莎士比亚全部作品的“最高峰” ,而它们写于 1601 ...
Página 39
... 莎士比亚全部 37 个剧本的第一人。他的翻译始于 1931 年,历时 36 载。梁译《莎士比亚戏剧全集》的大功告成揭开了我国文学翻译史上新的一页。翻译莎剧的任务是当时中华教育文化基金董事会编译委员会主任胡适下的。梁氏接手后第一件事就是选择版本准备资料 ...
... 莎士比亚全部 37 个剧本的第一人。他的翻译始于 1931 年,历时 36 载。梁译《莎士比亚戏剧全集》的大功告成揭开了我国文学翻译史上新的一页。翻译莎剧的任务是当时中华教育文化基金董事会编译委员会主任胡适下的。梁氏接手后第一件事就是选择版本准备资料 ...
Página 4
... 莎士比亚诗剧,情况也同样如此。既非有意识的安排,偏偏又有大多数诗行无意中暗合了“以顿代步”的主张,那就很难说是偶然的巧合,而是具有一定的必然性,即反映了语言的内在规律,表明汉语的一顿与英诗的一个音步,在大多数场合下,其容量是大致相当的。(五顿) ...
... 莎士比亚诗剧,情况也同样如此。既非有意识的安排,偏偏又有大多数诗行无意中暗合了“以顿代步”的主张,那就很难说是偶然的巧合,而是具有一定的必然性,即反映了语言的内在规律,表明汉语的一顿与英诗的一个音步,在大多数场合下,其容量是大致相当的。(五顿) ...