中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 80
Página 18
... 表达有差异。对于这一问题,在八、九年前就几经讨论,已有定论。但是近些年,科技译文中涉及倍数关系时,不当和误译的情况依然屡见不鲜。有些教科书里也常有错误的解释。本文着重讨论倍数的英汉表达及翻译。一、倍数的汉语表达汉语里倍数的表达句式不多,不象 ...
... 表达有差异。对于这一问题,在八、九年前就几经讨论,已有定论。但是近些年,科技译文中涉及倍数关系时,不当和误译的情况依然屡见不鲜。有些教科书里也常有错误的解释。本文着重讨论倍数的英汉表达及翻译。一、倍数的汉语表达汉语里倍数的表达句式不多,不象 ...
Página 21
... 表达式,倍数都包括基数。 2.汉语没有负增长多少倍的表达,而英语多数的倍数表达式可用来表示倍数的负增长。此外,汉语句式少,英语句式多,倍数的英汉表达在语言形式,逻辑意念和数值三者完全吻合的对应句很少。四、倍数翻译原则倍数英汉表达上的差异是两种 ...
... 表达式,倍数都包括基数。 2.汉语没有负增长多少倍的表达,而英语多数的倍数表达式可用来表示倍数的负增长。此外,汉语句式少,英语句式多,倍数的英汉表达在语言形式,逻辑意念和数值三者完全吻合的对应句很少。四、倍数翻译原则倍数英汉表达上的差异是两种 ...
Página 33
发,将其改变为一种适于表达原文精神实质的新义。科技英语文章中有些词或词组的字面意义比较含蓄、难以捉摸,在词典中又找不到与其实际意义相当的解释。也就是说,这些词句在具体的语言环境中无法用汉语直接表达,否则译文的意思就不完整甚至不伦不类。此时 ...
发,将其改变为一种适于表达原文精神实质的新义。科技英语文章中有些词或词组的字面意义比较含蓄、难以捉摸,在词典中又找不到与其实际意义相当的解释。也就是说,这些词句在具体的语言环境中无法用汉语直接表达,否则译文的意思就不完整甚至不伦不类。此时 ...