中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 69
Página 10
... 要求以及审美意识等方面来加以理解。曹先生赞成“文无定法” ,这实际上是一种模糊审美的思想,是强调“意会知识”在翻译中的重要作用。“意会知识”较之“言传知识”更不容易获得,因此,曹先生劝告青年翻译工作者专心致志、长期刻苦的学习和实践。由此可以看出,翻译 ...
... 要求以及审美意识等方面来加以理解。曹先生赞成“文无定法” ,这实际上是一种模糊审美的思想,是强调“意会知识”在翻译中的重要作用。“意会知识”较之“言传知识”更不容易获得,因此,曹先生劝告青年翻译工作者专心致志、长期刻苦的学习和实践。由此可以看出,翻译 ...
Página 19
... 要求是高的,其它时间,这种要求都处于平均值以下。〔试译] ... ,这种(用电)要求很高,其他时间,这种要求都大大低于平均值。(原译中还漏译了举足轻重的副词 well )其实,形容词不仅在作表语而是在作定语等成分时,翻译时也常加“很”字的。如: 4. Formulas can ...
... 要求是高的,其它时间,这种要求都处于平均值以下。〔试译] ... ,这种(用电)要求很高,其他时间,这种要求都大大低于平均值。(原译中还漏译了举足轻重的副词 well )其实,形容词不仅在作表语而是在作定语等成分时,翻译时也常加“很”字的。如: 4. Formulas can ...
Página 55
... 要求忠实地再现原作,就是要求译作在意义、形式,文体、风格等各个方面都尽可能地达到中国译学 99 “汉族与少数民族,既有残酷的战争,又有友好的往来...... ”译文中的“残酷的”、“友好的”都是译者增添进去的。当然, “战争”总是“残酷的” , “贸易” (译者读作 ...
... 要求忠实地再现原作,就是要求译作在意义、形式,文体、风格等各个方面都尽可能地达到中国译学 99 “汉族与少数民族,既有残酷的战争,又有友好的往来...... ”译文中的“残酷的”、“友好的”都是译者增添进去的。当然, “战争”总是“残酷的” , “贸易” (译者读作 ...