Dentro del libro
Resultados 1-3 de 53
Página 57
现在问题就提出来了,既然这个 to be or not to be 不能解释为“活下去还是不活” ,那么该解释为什么?我认为莎翁的这个 to be or not to be 应该解释为“和我周围的邪恶势力斗争呢还是妥协呢? ” (请注意,按 to be or not to be 的排列顺序应该译为:妥协呢还是 ...
现在问题就提出来了,既然这个 to be or not to be 不能解释为“活下去还是不活” ,那么该解释为什么?我认为莎翁的这个 to be or not to be 应该解释为“和我周围的邪恶势力斗争呢还是妥协呢? ” (请注意,按 to be or not to be 的排列顺序应该译为:妥协呢还是 ...
Página 8
实际上,称职的翻译不是词句转换的“对号者” ,而应是沟通思想的“搭桥人”。他应该懂得怎样译才能使读者感到清晰易懂,喜闻乐见。为此,他可以,而且应该在无损基本原意的范围内,进行必要的词句加工。我主张“一般对外宣传的解释性翻译” ,是与文献和专业性翻译 ...
实际上,称职的翻译不是词句转换的“对号者” ,而应是沟通思想的“搭桥人”。他应该懂得怎样译才能使读者感到清晰易懂,喜闻乐见。为此,他可以,而且应该在无损基本原意的范围内,进行必要的词句加工。我主张“一般对外宣传的解释性翻译” ,是与文献和专业性翻译 ...
Página 56
正是这句独白的解释。换言之,这下文就是 To be , or not to be , that is the question 的实质内容。”张文认为后文是对前文的解释,这是正确的;但张文据此便认为后文就是前文的实质内容,这就大错而特错了。张文的这一错误主要在于作者对冒号的这种用法只知 ...
正是这句独白的解释。换言之,这下文就是 To be , or not to be , that is the question 的实质内容。”张文认为后文是对前文的解释,这是正确的;但张文据此便认为后文就是前文的实质内容,这就大错而特错了。张文的这一错误主要在于作者对冒号的这种用法只知 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.