中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 52
Página 57
... 解释为“活下去还是不活”那么该解释为什么?我认为莎翁的这个 to be or not to be 应该解释为“和我周围的邪恶势力斗争呢还是妥协呢? ” (请注意,按 to be or not to be 的排列顺序应该译为:妥协呢还是斗争呢?事实上原文中冒号下面的解释也是这个顺序这个意思 ...
... 解释为“活下去还是不活”那么该解释为什么?我认为莎翁的这个 to be or not to be 应该解释为“和我周围的邪恶势力斗争呢还是妥协呢? ” (请注意,按 to be or not to be 的排列顺序应该译为:妥协呢还是斗争呢?事实上原文中冒号下面的解释也是这个顺序这个意思 ...
Página 8
... 解释,但“对号入座”的译风,也不可取。进行“解释性翻译” ,译者可以,而且应该对原文加工,一般是动三种“手术”。一是“镶补” ,即补充外国人不懂的背景,通常是加几个字或最多加一两句话就行。需要“镶补”的情况极多。下面举些例子:人名地名:除极少数人,如孙中山 ...
... 解释,但“对号入座”的译风,也不可取。进行“解释性翻译” ,译者可以,而且应该对原文加工,一般是动三种“手术”。一是“镶补” ,即补充外国人不懂的背景,通常是加几个字或最多加一两句话就行。需要“镶补”的情况极多。下面举些例子:人名地名:除极少数人,如孙中山 ...
Página 56
... 解释。换言之,这下文就是 To be , or not to be , that is the question 的实质内容。”张文认为后文是对前文的解释,这是正确的,但张文据此便认为后文就是前文的实质内容,这就大错而特错了。张文的这一错误主要在于作者对冒号的这种用法只知其一,不知其二 ...
... 解释。换言之,这下文就是 To be , or not to be , that is the question 的实质内容。”张文认为后文是对前文的解释,这是正确的,但张文据此便认为后文就是前文的实质内容,这就大错而特错了。张文的这一错误主要在于作者对冒号的这种用法只知其一,不知其二 ...