中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 36
... 认为学了理论必然立竿见影成为一个更好的译者。其实,单靠翻译理论不可能把一个坏的译者变好,也不可能使不懂翻译的人变成大师级译者。翻译的能力是建筑在多种先决条件之上的,包括语文能力,写作能力、文化水平,对所译科目的认识等等。少了其中一样,翻译工作 ...
... 认为学了理论必然立竿见影成为一个更好的译者。其实,单靠翻译理论不可能把一个坏的译者变好,也不可能使不懂翻译的人变成大师级译者。翻译的能力是建筑在多种先决条件之上的,包括语文能力,写作能力、文化水平,对所译科目的认识等等。少了其中一样,翻译工作 ...
Página 56
... 认为后文是对前文的解释,这是正确的,但张文据此便认为后文就是前文的实质内容,这就大错而特错了。张文的这一错误主要在于作者对冒号的这种用法只知其一,不知其二。众所周知,冒号( colon )可以用在一个附加的解释性分句前,尤其是该分句前未用连词的时候 ...
... 认为后文是对前文的解释,这是正确的,但张文据此便认为后文就是前文的实质内容,这就大错而特错了。张文的这一错误主要在于作者对冒号的这种用法只知其一,不知其二。众所周知,冒号( colon )可以用在一个附加的解释性分句前,尤其是该分句前未用连词的时候 ...
Página 37
... 认为要逐字逐句地移译才算“信” ,有人认为必须尽可能保持原文的语言形式,以至句法结构,有人认为可以完全脱离原文的语言形式,只要传达意思就行,有人认为必须“形神兼似“方为信,有人认为“遗貌取神”是为信。众说纷纭,莫衷一是。而且,各种不同的文字体裁,功能 ...
... 认为要逐字逐句地移译才算“信” ,有人认为必须尽可能保持原文的语言形式,以至句法结构,有人认为可以完全脱离原文的语言形式,只要传达意思就行,有人认为必须“形神兼似“方为信,有人认为“遗貌取神”是为信。众说纷纭,莫衷一是。而且,各种不同的文字体裁,功能 ...