中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 62
Página 25
... 译作 scarlet fever , “偏头痛”译作 migraine , “角弓反张”译作 opisthotonos , “失音”译作 aphonia 等。因而这些词语就不必用常用词来逐字翻译了。例如,有人将“真心痛”译作 real cardiac pain , “痄腮”译作 swollen cheek , “百日咳”译作 hundred - day ...
... 译作 scarlet fever , “偏头痛”译作 migraine , “角弓反张”译作 opisthotonos , “失音”译作 aphonia 等。因而这些词语就不必用常用词来逐字翻译了。例如,有人将“真心痛”译作 real cardiac pain , “痄腮”译作 swollen cheek , “百日咳”译作 hundred - day ...
Página 21
... 译作“应该有”是直译,有些勉强,而意译成“难免有”就贴切了,而 relaxation 一词译作“放松”、“小憩” ,都有些距离,译作“思想不 ... 译作“飞洋伞”的, comprador (买办)又何苦要译成“康白度”呢?这种卖弄乖巧,贩卖噱头只是歧路现象。有些译者缺少工具书,又害怕查找 ...
... 译作“应该有”是直译,有些勉强,而意译成“难免有”就贴切了,而 relaxation 一词译作“放松”、“小憩” ,都有些距离,译作“思想不 ... 译作“飞洋伞”的, comprador (买办)又何苦要译成“康白度”呢?这种卖弄乖巧,贩卖噱头只是歧路现象。有些译者缺少工具书,又害怕查找 ...
Página 39
译书译家译风——与《交际英语语法》译者张婉琼、葛安燕二同志商榷江苏省泰州卫生学校季拜华 •. ·争鸣与商榷。一般来说,译书才能成译家,译家必然有译书。观其文,知其人,在译作的字里行间,基本能反映译家的译风译德。在中国翻译史上,著名的译家都很讲究严谨的译 ...
译书译家译风——与《交际英语语法》译者张婉琼、葛安燕二同志商榷江苏省泰州卫生学校季拜华 •. ·争鸣与商榷。一般来说,译书才能成译家,译家必然有译书。观其文,知其人,在译作的字里行间,基本能反映译家的译风译德。在中国翻译史上,著名的译家都很讲究严谨的译 ...