中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 24
Página 26
... 译名和标注. 我国的拳击运动在中断 20 多年之后重新起步,百废待举。笔者在工作中发现,由于历史造成的原因,国内现有的几种常用英汉词典中的拳击级别译名已明显地落后于时代,无法满足当前开展业余拳击运动的需要。例如:《英华大辞典》、《新英汉词典》和 ...
... 译名和标注. 我国的拳击运动在中断 20 多年之后重新起步,百废待举。笔者在工作中发现,由于历史造成的原因,国内现有的几种常用英汉词典中的拳击级别译名已明显地落后于时代,无法满足当前开展业余拳击运动的需要。例如:《英华大辞典》、《新英汉词典》和 ...
Página 36
... 译名“初学者通用的符号指令码[语言] ” ,迳直采用 BISIC 。同样 MOS 不采用“金属氧化物半导体” ,就采用 MOS 〔晶体管]。五、外国自然科学家的译名和协调统一以外国科学家命名的术语应尽可能采用意译定名。如 Bartholin cyst 译为“前庭大腺囊肿”。但当外国 ...
... 译名“初学者通用的符号指令码[语言] ” ,迳直采用 BISIC 。同样 MOS 不采用“金属氧化物半导体” ,就采用 MOS 〔晶体管]。五、外国自然科学家的译名和协调统一以外国科学家命名的术语应尽可能采用意译定名。如 Bartholin cyst 译为“前庭大腺囊肿”。但当外国 ...
Página 37
... 译名中的“耳”字一般可规范为“尔”字。“威耳孙”一般可规范为“威尔逊”。 4.服从主科。当遇到各学科同一外国科学家译名不一致,而译名又都基本合理时,就应本着“服从主科”的原则来定。即考察该科学家主要在那个学科方面贡献最大,知名度最高,译名就按该学科来定 ...
... 译名中的“耳”字一般可规范为“尔”字。“威耳孙”一般可规范为“威尔逊”。 4.服从主科。当遇到各学科同一外国科学家译名不一致,而译名又都基本合理时,就应本着“服从主科”的原则来定。即考察该科学家主要在那个学科方面贡献最大,知名度最高,译名就按该学科来定 ...