Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 10
由此可以看出,翻译标准的规定性在整体性的艺术审美中不能产生效应。根据奈达的观点,衡量一部翻译作品必须首先考虑的问题,就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。换言之,要判断某个译品是正确还是不正确, ...
由此可以看出,翻译标准的规定性在整体性的艺术审美中不能产生效应。根据奈达的观点,衡量一部翻译作品必须首先考虑的问题,就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。换言之,要判断某个译品是正确还是不正确, ...
Página 41
234 )原译文:一九三六年八月在柏林举行的奥林匹克运动会,使纳粹党有了一个极好机会来让全世界对第三帝国的成就留下印象。( p.312 ) to impress the world 原译文译为“来让全世界对......留下印象” ,似乎洋腔重了一些,不象纯粹的汉语。to impress the ...
234 )原译文:一九三六年八月在柏林举行的奥林匹克运动会,使纳粹党有了一个极好机会来让全世界对第三帝国的成就留下印象。( p.312 ) to impress the world 原译文译为“来让全世界对......留下印象” ,似乎洋腔重了一些,不象纯粹的汉语。to impress the ...
Página 42
翻译时如拘泥于原文句式,一词一句,亦步亦趋地仿效原文,势必使译文读不上口,听不顺耳。因此,翻译中有时要打破原文句法结构,按照汉语的表达习惯重新组织译文,才能使译文通顺自然,不带生硬牵强的翻译痕迹。以下各句原译文的毛病,就在于着重追求语言单位的 ...
翻译时如拘泥于原文句式,一词一句,亦步亦趋地仿效原文,势必使译文读不上口,听不顺耳。因此,翻译中有时要打破原文句法结构,按照汉语的表达习惯重新组织译文,才能使译文通顺自然,不带生硬牵强的翻译痕迹。以下各句原译文的毛病,就在于着重追求语言单位的 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.