中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 41
... 译文:一九三六年八月在柏林举行的奥林匹克运动会,使纳粹党有了一个极好机会来让全世界对第三帝国的成就留下印象。( p.312 ) to impress the world 原译文译为“来让全世界对......留下印象” ,似乎洋腔重了一些,不象纯粹的汉语。 to impress the world 这一 ...
... 译文:一九三六年八月在柏林举行的奥林匹克运动会,使纳粹党有了一个极好机会来让全世界对第三帝国的成就留下印象。( p.312 ) to impress the world 原译文译为“来让全世界对......留下印象” ,似乎洋腔重了一些,不象纯粹的汉语。 to impress the world 这一 ...
Página 42
... 译文读不上口,听不顺耳。因此,翻译中有时要打破原文句法结构,按照汉语的表达习惯重新组织译文,才能使译文通顺自然,不带生硬牵强的翻译痕迹。以下各句原译文的毛病,就在于着重追求语言单位的对应,过分受原文形式的束缚,未能作必要的句式调整。 1. For him ...
... 译文读不上口,听不顺耳。因此,翻译中有时要打破原文句法结构,按照汉语的表达习惯重新组织译文,才能使译文通顺自然,不带生硬牵强的翻译痕迹。以下各句原译文的毛病,就在于着重追求语言单位的对应,过分受原文形式的束缚,未能作必要的句式调整。 1. For him ...
Página 10
... 译文上转移一部分到译文读者的接受上,提醒译者注意接受者的地位和作用,从而确定从原文到译文·的转换过程中应该注意的问题和可能采取的对策。可用于翻译理论研究的接受理论的主要内容有: 1.文学作品的概念在接受美学看来,任何文学本文都具有未定性,都不是 ...
... 译文上转移一部分到译文读者的接受上,提醒译者注意接受者的地位和作用,从而确定从原文到译文·的转换过程中应该注意的问题和可能采取的对策。可用于翻译理论研究的接受理论的主要内容有: 1.文学作品的概念在接受美学看来,任何文学本文都具有未定性,都不是 ...