中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 72
Página 57
... 语言学理论是一个强有力的刺激。运用计算机进行翻译,需要对翻译过程进行严谨的毫不矛盾的描写。由此产生了一种专供机器翻译的语言——结构主义语言学语言。它同人工翻译所使用的“传统”语言学语言完全不同,有自己独特的符号和概念。机器翻译的出现扩大了翻译 ...
... 语言学理论是一个强有力的刺激。运用计算机进行翻译,需要对翻译过程进行严谨的毫不矛盾的描写。由此产生了一种专供机器翻译的语言——结构主义语言学语言。它同人工翻译所使用的“传统”语言学语言完全不同,有自己独特的符号和概念。机器翻译的出现扩大了翻译 ...
Página 7
... 语言现象成为语言学的研究对象,并从本世纪五六十年代起在国外已逐渐形成了系统的翻译语言学理论。这是语言学发展的必然。这一理论运用语言学中现有的、规范的术语和概念来阐述翻译实践中出现的语言现象。这无疑对从事翻译的人员有极大帮助。就语言而论 ...
... 语言现象成为语言学的研究对象,并从本世纪五六十年代起在国外已逐渐形成了系统的翻译语言学理论。这是语言学发展的必然。这一理论运用语言学中现有的、规范的术语和概念来阐述翻译实践中出现的语言现象。这无疑对从事翻译的人员有极大帮助。就语言而论 ...
Página 10
... 语言作为客体方面的原因,如语言本身的模糊性、不稳定性等。单就人的主体这层含义而言,译者与原著作者之间存在诸方面的差距。这一差距越小,表现在文字上所运用的语体、笔调及文风亦趋吻合,译作就越接近于原著,其结果 ... 语言学科。而翻译的语言学理论研究的还.
... 语言作为客体方面的原因,如语言本身的模糊性、不稳定性等。单就人的主体这层含义而言,译者与原著作者之间存在诸方面的差距。这一差距越小,表现在文字上所运用的语体、笔调及文风亦趋吻合,译作就越接近于原著,其结果 ... 语言学科。而翻译的语言学理论研究的还.