Dentro del libro
Resultados 1-3 de 74
Página 57
50 年代末至 60 年代初,苏联出现了首批机器翻译试验。这对翻译语言学理论是一个强有力的刺激。运用计算机进行翻译,需要对翻译过程进行严谨的毫不矛盾的描写。由此产生了一种专供机器翻译的语言一结构主义语言学语言。
50 年代末至 60 年代初,苏联出现了首批机器翻译试验。这对翻译语言学理论是一个强有力的刺激。运用计算机进行翻译,需要对翻译过程进行严谨的毫不矛盾的描写。由此产生了一种专供机器翻译的语言一结构主义语言学语言。
Página 7
3 研究语言的学者对翻译感兴趣,因为翻译的对离不开两种语言的话语活动。翻译总与理解、运用语言的功能密切相关,而且在人类的一切社会交往中,唯独翻译是在语际交换中进行具有创造性的活动。翻译中所涉及的语言现象成为语言学的研究对象,并从本世纪五六十 ...
3 研究语言的学者对翻译感兴趣,因为翻译的对离不开两种语言的话语活动。翻译总与理解、运用语言的功能密切相关,而且在人类的一切社会交往中,唯独翻译是在语际交换中进行具有创造性的活动。翻译中所涉及的语言现象成为语言学的研究对象,并从本世纪五六十 ...
Página 10
在这一点上我们与翻译的语言学理论学者的观点迥然不同。他们提到将" The sun kindles a crackling of birds in the gardens . ”译为法语时主张, “当原文中搭配本身不正常时,译文中对应的搭配不正常关系都往往是佳译”。我们对此论点着实不敢苟同。
在这一点上我们与翻译的语言学理论学者的观点迥然不同。他们提到将" The sun kindles a crackling of birds in the gardens . ”译为法语时主张, “当原文中搭配本身不正常时,译文中对应的搭配不正常关系都往往是佳译”。我们对此论点着实不敢苟同。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.