中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 70
Página 57
... 语言学理论是一个强有力的刺激。运用计算机进行翻译,需要对翻译过程进行严谨的毫不矛盾的描写。由此产生了一种专供机器翻译的语言——结构主义语言学语言。它同人工翻译所使用的“传统”语言学语言完全不同,有自己独特的符号和概念。机器翻译的出现扩大了 ...
... 语言学理论是一个强有力的刺激。运用计算机进行翻译,需要对翻译过程进行严谨的毫不矛盾的描写。由此产生了一种专供机器翻译的语言——结构主义语言学语言。它同人工翻译所使用的“传统”语言学语言完全不同,有自己独特的符号和概念。机器翻译的出现扩大了 ...
Página 7
... 语言现象成为语言学的研究对象,并从本世纪五六十年代起在国外已逐渐形成了系统的翻译语言学理论。这是语言学发展的必然。这一理论运用语言学中现有的、规范的术语和概念来阐述翻译实践中出现的语言现象。这无疑对从事翻译的人员有极大帮助。就语言而论 ...
... 语言现象成为语言学的研究对象,并从本世纪五六十年代起在国外已逐渐形成了系统的翻译语言学理论。这是语言学发展的必然。这一理论运用语言学中现有的、规范的术语和概念来阐述翻译实践中出现的语言现象。这无疑对从事翻译的人员有极大帮助。就语言而论 ...
Página 10
... 语言功底。在这一点上我们与翻译的语言学理论学者的观点迥然不同。他们提到将" The sun kindles a crackling of birds in the gardens . ”译为法语时主张, “当原文中搭配本身不正常时,译文中对应的搭配不正常关系都往往是佳译” 3 。我们对此论点着实不敢 ...
... 语言功底。在这一点上我们与翻译的语言学理论学者的观点迥然不同。他们提到将" The sun kindles a crackling of birds in the gardens . ”译为法语时主张, “当原文中搭配本身不正常时,译文中对应的搭配不正常关系都往往是佳译” 3 。我们对此论点着实不敢 ...