中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 44
... 说明,它们从各自不同的角度对主题句主旨进行说明,也就是说作者是通过三个主要辅助对主題句主旨进行阐述。在第二段中关键词为“ educational ” ,作者通过句( 3.2.a )中的“ It provides us with all sorts of educational programs ,给予说明,并以“英语特别 ...
... 说明,它们从各自不同的角度对主题句主旨进行说明,也就是说作者是通过三个主要辅助对主題句主旨进行阐述。在第二段中关键词为“ educational ” ,作者通过句( 3.2.a )中的“ It provides us with all sorts of educational programs ,给予说明,并以“英语特别 ...
Página 33
... 说明也是误解了“ blank ”之词义。董译将“ the first objects are my mother and Peggotty ”译成“第一批物体是我母亲和辟果提” ,说明译者对“ objects ”的意思理解有误,因此造成了译文的不合逻辑—— “物体是人”。学生的作业中亦有同样的错误,说明不知道 ...
... 说明也是误解了“ blank ”之词义。董译将“ the first objects are my mother and Peggotty ”译成“第一批物体是我母亲和辟果提” ,说明译者对“ objects ”的意思理解有误,因此造成了译文的不合逻辑—— “物体是人”。学生的作业中亦有同样的错误,说明不知道 ...
Página 13
... 说明典故,对于需要了解中国文化的英文读者大有裨益。经过若干年的文化交流,西方读者通过阅读熟悉了习语的典故,便可不加注释。读者不仅可以理解,而且会与中文读者产生相同的联想。这说明,翻译中的可读性和可译性并不具有固定的标准,因此,译法可以随着接受 ...
... 说明典故,对于需要了解中国文化的英文读者大有裨益。经过若干年的文化交流,西方读者通过阅读熟悉了习语的典故,便可不加注释。读者不仅可以理解,而且会与中文读者产生相同的联想。这说明,翻译中的可读性和可译性并不具有固定的标准,因此,译法可以随着接受 ...