中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 77
Página 10
... 读者的反应与原文读者的反应加以比较。换言之,要判断某个译品是正确还是不正确,是好还是不好,必须以读者的客观反应,而不是以译者本人的主观想象为衡量标准。如果译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文做出的反应基本一致,那么,便可以认为翻译是 ...
... 读者的反应与原文读者的反应加以比较。换言之,要判断某个译品是正确还是不正确,是好还是不好,必须以读者的客观反应,而不是以译者本人的主观想象为衡量标准。如果译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文做出的反应基本一致,那么,便可以认为翻译是 ...
Página 41
... 读者高度负责。点。五心中想着读者,这是许多译家译书的出发上世纪英国传教士理雅各( James Legge )在王韬等人的协助下,以毕生精力翻译了我国的《四书》、《五经》等十多种典籍。译作的一个显著特点是,给读者提供了大量的注释,其篇幅常大大超过正文,西方读者 ...
... 读者高度负责。点。五心中想着读者,这是许多译家译书的出发上世纪英国传教士理雅各( James Legge )在王韬等人的协助下,以毕生精力翻译了我国的《四书》、《五经》等十多种典籍。译作的一个显著特点是,给读者提供了大量的注释,其篇幅常大大超过正文,西方读者 ...
Página 10
把读者作为文学研究的对象之一,无疑是接受美学在文学研究方法论方面的新建树,也是该学派的突出特点。接受美学把作品与读者的关系放在文学研究的首要地位来考察,充分承认读者对作品意义和审美价值的创造性作用,认为文学作品只有通过读者的阅读实践才具有 ...
把读者作为文学研究的对象之一,无疑是接受美学在文学研究方法论方面的新建树,也是该学派的突出特点。接受美学把作品与读者的关系放在文学研究的首要地位来考察,充分承认读者对作品意义和审美价值的创造性作用,认为文学作品只有通过读者的阅读实践才具有 ...