Dentro del libro
Resultados 1-3 de 77
Página 10
由此可以看出,翻译标准的规定性在整体性的艺术审美中不能产生效应。根据奈达的观点,衡量一部翻译作品必须首先考虑的问题,就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。换言之,要判断某个译品是正确还是不正确, ...
由此可以看出,翻译标准的规定性在整体性的艺术审美中不能产生效应。根据奈达的观点,衡量一部翻译作品必须首先考虑的问题,就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。换言之,要判断某个译品是正确还是不正确, ...
Página 5
他们认为,如果原诗的韵式符合中国读者的欣赏习惯,在中国白话新诗中也同样可用(例如单数行不押韵而双数行押韵的 xa XA 式,又如“随韵”即 aa bb 式) ,那么在译文中便可以照原样不变;相反,像英诗中常见的“交韵” ( abab )和“抢韵” ( abba ) ,既与中国读者的 ...
他们认为,如果原诗的韵式符合中国读者的欣赏习惯,在中国白话新诗中也同样可用(例如单数行不押韵而双数行押韵的 xa XA 式,又如“随韵”即 aa bb 式) ,那么在译文中便可以照原样不变;相反,像英诗中常见的“交韵” ( abab )和“抢韵” ( abba ) ,既与中国读者的 ...
Página 10
因此,译者应将读者摆在重要的地位加以考虑。 3.视野的融合这是接受理论的一条重要原则,即只有读者的期待视野与文学本文相结合,才能谈得上接受和理解。“期待视野”是指阅读一部作品时,读者的文学阅读经验构成的思维定势或先在结构。这就要求真正的译文读者 ...
因此,译者应将读者摆在重要的地位加以考虑。 3.视野的融合这是接受理论的一条重要原则,即只有读者的期待视野与文学本文相结合,才能谈得上接受和理解。“期待视野”是指阅读一部作品时,读者的文学阅读经验构成的思维定势或先在结构。这就要求真正的译文读者 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.