中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 76
Página 10
... 读者的反应与原文读者的反应加以比较。换言之,要判断某个译品是正确还是不正确,是好还是不好,必须以读者的客观反应,而不是以译者本人的主观想象为衡量标准。如果译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文做出的反应基本一致,那么,便可以认为翻译是成功 ...
... 读者的反应与原文读者的反应加以比较。换言之,要判断某个译品是正确还是不正确,是好还是不好,必须以读者的客观反应,而不是以译者本人的主观想象为衡量标准。如果译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文做出的反应基本一致,那么,便可以认为翻译是成功 ...
Página 5
... 读者的欣赏习惯,在中国白话新诗中也同样可用(例如单数行不押韵而双数行押韵的 xa xa 式,又如“随韵”即 aabb 式) ,那么在译文中便可以照原样不变,相反,像英诗中常见的“交韵” ( abab )和“抢韵” ( abba ) ,既与中国读者的欣赏习惯不符,也不宜在中国新诗创作中 ...
... 读者的欣赏习惯,在中国白话新诗中也同样可用(例如单数行不押韵而双数行押韵的 xa xa 式,又如“随韵”即 aabb 式) ,那么在译文中便可以照原样不变,相反,像英诗中常见的“交韵” ( abab )和“抢韵” ( abba ) ,既与中国读者的欣赏习惯不符,也不宜在中国新诗创作中 ...
Página 10
... 读者的关系放在文学研究的首要地位来考察,充分承认读者对作品意义和审美价值的创造性作用,认为文学作品只有通过读者的阅读实践才具有意义。接受美学在文学研究领域中开拓了注重语言与阅读过程的关系这一广阔的范围,使人们意识到许多新问题,或从新的角度去 ...
... 读者的关系放在文学研究的首要地位来考察,充分承认读者对作品意义和审美价值的创造性作用,认为文学作品只有通过读者的阅读实践才具有意义。接受美学在文学研究领域中开拓了注重语言与阅读过程的关系这一广阔的范围,使人们意识到许多新问题,或从新的角度去 ...