Dentro del libro
Resultados 1-3 de 74
Página 57
在整体中,可以通过替换和补偿等手段实现可译性原则。 50 年代末至 60 年代初,苏联出现了首批机器翻译试验。这对翻译语言学理论是一个强有力的刺激。运用计算机进行翻译,需要对翻译过程进行严谨的毫不矛盾的描写。由此产生了一种专供机器翻译的语言一结构 ...
在整体中,可以通过替换和补偿等手段实现可译性原则。 50 年代末至 60 年代初,苏联出现了首批机器翻译试验。这对翻译语言学理论是一个强有力的刺激。运用计算机进行翻译,需要对翻译过程进行严谨的毫不矛盾的描写。由此产生了一种专供机器翻译的语言一结构 ...
Página 58
影响翻译过程不仅有语言因素,而且还有社会的、心理的因素。 ... 作者还从语用学角度研究了翻译过程,提出了语用学在翻译理论中占有重要地位的观点。语用学可影响翻译过程,其最终结果是,在译文中可增加补充成分或剔除原文中的多余成分。
影响翻译过程不仅有语言因素,而且还有社会的、心理的因素。 ... 作者还从语用学角度研究了翻译过程,提出了语用学在翻译理论中占有重要地位的观点。语用学可影响翻译过程,其最终结果是,在译文中可增加补充成分或剔除原文中的多余成分。
Página 7
然而,他们感兴趣的只是语言现象,将整个翻译活动尽力纳入语言学轨道,把翻译看作“是把一种语言的言语产物在保持内容不变也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物过程”。他们从语言学的角度出发,把翻译过程看作仅仅 ...
然而,他们感兴趣的只是语言现象,将整个翻译活动尽力纳入语言学轨道,把翻译看作“是把一种语言的言语产物在保持内容不变也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物过程”。他们从语言学的角度出发,把翻译过程看作仅仅 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.