中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 74
Página 57
... 过程。作者认为,体现在“语言媒介”中的各种语言之间存在对应关系。所谓语言媒介,是指意义单位间的关系网络和整套通用的结构关系。作者对翻译理论的一个重要贡献是,把翻译过程分为两个阶段,分析和综合阶段,而且还根据言语环境的交际功能区分出翻译过程的 ...
... 过程。作者认为,体现在“语言媒介”中的各种语言之间存在对应关系。所谓语言媒介,是指意义单位间的关系网络和整套通用的结构关系。作者对翻译理论的一个重要贡献是,把翻译过程分为两个阶段,分析和综合阶段,而且还根据言语环境的交际功能区分出翻译过程的 ...
Página 58
... 过程,提出了语用学在翻译理论中占有重要地位的观点。语用学可影响翻译过程,其最终结果是,在译文中可增加补充成分或剔除原文中的多余成分。由此便产生了一系列转换方法,如:简化法、具体化法、剔除法等。与该书有紧密联系的又一本书是拉特舍夫( JIa- TbiWEB ...
... 过程,提出了语用学在翻译理论中占有重要地位的观点。语用学可影响翻译过程,其最终结果是,在译文中可增加补充成分或剔除原文中的多余成分。由此便产生了一系列转换方法,如:简化法、具体化法、剔除法等。与该书有紧密联系的又一本书是拉特舍夫( JIa- TbiWEB ...
Página 7
... 过程”。他们从语言学的角度出发,把翻译过程看作仅仅是“语言(语际)的综合处理” ,认为翻译理论“最主要的是研究对比在语言中、在话语结构中现象的相互联系、相互作用” , “它的主要的和基本的任务是描述实际的翻译过程,即揭示原语到译语这一转换的客观存在 ...
... 过程”。他们从语言学的角度出发,把翻译过程看作仅仅是“语言(语际)的综合处理” ,认为翻译理论“最主要的是研究对比在语言中、在话语结构中现象的相互联系、相互作用” , “它的主要的和基本的任务是描述实际的翻译过程,即揭示原语到译语这一转换的客观存在 ...