Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 30
国外还有称作 Quick - print 的印刷厂, K - mart 的超级市场等,这些译法也无不让人拍手叫好。我国有各种各样的“局” ,诸如“中国民航管理总局” , “国家外汇管理局” ,这些个“局”都译作 administration ,译得精彩。 administration 本身便有了“管理局”之意。
国外还有称作 Quick - print 的印刷厂, K - mart 的超级市场等,这些译法也无不让人拍手叫好。我国有各种各样的“局” ,诸如“中国民航管理总局” , “国家外汇管理局” ,这些个“局”都译作 administration ,译得精彩。 administration 本身便有了“管理局”之意。
Página 35
这些讨论往往是比较基础式、概括性的,并非专门而深入的学术研究,也并不“理论化”。( )翻译技巧即英文所谓 Translation Techniques 也是翻译著作及课程常用的名称,其内涵一般比翻译原理更表面化,着重讨论翻译技巧、翻译艺术方面的问题。
这些讨论往往是比较基础式、概括性的,并非专门而深入的学术研究,也并不“理论化”。( )翻译技巧即英文所谓 Translation Techniques 也是翻译著作及课程常用的名称,其内涵一般比翻译原理更表面化,着重讨论翻译技巧、翻译艺术方面的问题。
Página 15
尽管二、三十年前我就在 could never allow him to dispose of them ,笔记本上录下了这句话,但当时心目中仍认为 and .. ” “我们还有几件零碎的东西可以出对文学翻译工作者来说生疏的外国语是首要让,要处理这些东西密考伯先生在感情上是无的,而从小熟悉的 ...
尽管二、三十年前我就在 could never allow him to dispose of them ,笔记本上录下了这句话,但当时心目中仍认为 and .. ” “我们还有几件零碎的东西可以出对文学翻译工作者来说生疏的外国语是首要让,要处理这些东西密考伯先生在感情上是无的,而从小熟悉的 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.