中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 17
... 这些墓的名称来源于埃及语长凳”一词。由此可见,如果真正学透了,则套用不在话下,也就是说,大脑皮层会立即引起条件反射,即呈现表象联想。若是囫囵吞枣,不解其意,则必然处处受挫。由于客观世界丰富多采,矛盾特殊性总是有的,即例外情况总是存在的,因为没有 ...
... 这些墓的名称来源于埃及语长凳”一词。由此可见,如果真正学透了,则套用不在话下,也就是说,大脑皮层会立即引起条件反射,即呈现表象联想。若是囫囵吞枣,不解其意,则必然处处受挫。由于客观世界丰富多采,矛盾特殊性总是有的,即例外情况总是存在的,因为没有 ...
Página 38
... 这些译作在“五四”以前的思想界占有非常重要的地位,使严氏成为中国第一个资产阶级启蒙思想家。严复选译这些著作,是由于他认定西洋各国的强盛在于学术思想,而中国当时最迫切需要的,也正是这些学术思想。贺麟的评语十分中肯: “讲严复的翻译,最重要的是他选择 ...
... 这些译作在“五四”以前的思想界占有非常重要的地位,使严氏成为中国第一个资产阶级启蒙思想家。严复选译这些著作,是由于他认定西洋各国的强盛在于学术思想,而中国当时最迫切需要的,也正是这些学术思想。贺麟的评语十分中肯: “讲严复的翻译,最重要的是他选择 ...
Página 15
... (这些句子均摘自出版了的译作,为了简便恕不列出处) : 1. “现在我和乌鸦殖民地平行,可以看进它们的窠里了。” 2. “我们还有几件零星物品可以出让。密考伯先生的感情永远不许他来处分这些东西; ” 3.我方才归纳成格言的行为,有多少要归功于艾妮斯呢,我不要在 ...
... (这些句子均摘自出版了的译作,为了简便恕不列出处) : 1. “现在我和乌鸦殖民地平行,可以看进它们的窠里了。” 2. “我们还有几件零星物品可以出让。密考伯先生的感情永远不许他来处分这些东西; ” 3.我方才归纳成格言的行为,有多少要归功于艾妮斯呢,我不要在 ...