中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 26
... 这里的含义是什么?笔者认为,根据上下文的意思可译成“下一批”。理由何在?因为从本例的前两句话可以看出,世行和我们在进行两个煤矿项目的贷款谈判,他们还希望和我们再谈些新项目。若前两个项目是“管道“管道系统”的延续。当然,在翻译时不能把 pipeline 译成 ...
... 这里的含义是什么?笔者认为,根据上下文的意思可译成“下一批”。理由何在?因为从本例的前两句话可以看出,世行和我们在进行两个煤矿项目的贷款谈判,他们还希望和我们再谈些新项目。若前两个项目是“管道“管道系统”的延续。当然,在翻译时不能把 pipeline 译成 ...
Página 28
soring 译得恰到好处。 sound 在这里所表达的意思是“很好的”。世行工作人员经常用 sound 这一词来形容某一项目经济效益好。 sound mining project 就是指“煤矿项目经济效益好”。 sponsor 在《新英汉词典》中译为“主办”、“发起”。笔者认为 sponsor 在这里 ...
soring 译得恰到好处。 sound 在这里所表达的意思是“很好的”。世行工作人员经常用 sound 这一词来形容某一项目经济效益好。 sound mining project 就是指“煤矿项目经济效益好”。 sponsor 在《新英汉词典》中译为“主办”、“发起”。笔者认为 sponsor 在这里 ...
Página 53
... 这里的 a word = a suitable / good word ;而这里的 the word = the most suitable / best word .不少译者由于不了解 the 的这一强势用法,把这个句子译成了一句轻描淡写的话: “这里有技术、有劳力、有市场,有交通网络。”有的译者,看来对 the 的强势用法有 ...
... 这里的 a word = a suitable / good word ;而这里的 the word = the most suitable / best word .不少译者由于不了解 the 的这一强势用法,把这个句子译成了一句轻描淡写的话: “这里有技术、有劳力、有市场,有交通网络。”有的译者,看来对 the 的强势用法有 ...