中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 12
... 进行的。为了译文的忠实和流畅,译者极力从理论、逻辑、语法和事实的一致性上把握并表达原文,确实在校订工作中做到一丝不苟 ... 进行的......现译:在他们看来,仿佛工人的组织和社会化是自然而然地进行的......俄文: По его взгляду , будто бы ор ...
... 进行的。为了译文的忠实和流畅,译者极力从理论、逻辑、语法和事实的一致性上把握并表达原文,确实在校订工作中做到一丝不苟 ... 进行的......现译:在他们看来,仿佛工人的组织和社会化是自然而然地进行的......俄文: По его взгляду , будто бы ор ...
Página 44
... 进行说明,也就是说作者是通过三个主要辅助对主題句主旨进行阐述。在第二段中关键词为“ educational ” ,作者通过句( 3.2.a )中的“ It provides us with all sorts of educational programs ,给予说明,并以“英语特别节目” , “电视大学所播的课程”和“各种 ...
... 进行说明,也就是说作者是通过三个主要辅助对主題句主旨进行阐述。在第二段中关键词为“ educational ” ,作者通过句( 3.2.a )中的“ It provides us with all sorts of educational programs ,给予说明,并以“英语特别节目” , “电视大学所播的课程”和“各种 ...
Página 26
... 进行详细设计,详细设计完后要进行施工组织安排(也叫施工组织设计)。因此, mobilization schedule for shaft sinking 只好“对行入座” ,译成“凿井施工组织安排”。 follow - up 的意思是“继续的”、“接着的”、“补充的”。那么, design follow - up 该如何译 ...
... 进行详细设计,详细设计完后要进行施工组织安排(也叫施工组织设计)。因此, mobilization schedule for shaft sinking 只好“对行入座” ,译成“凿井施工组织安排”。 follow - up 的意思是“继续的”、“接着的”、“补充的”。那么, design follow - up 该如何译 ...