Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 12
《列宁全集》第二版中译文的校订工作,正是根据这一准则进行的。为了译文的忠实和流畅,译者极力从理论、逻辑、语法和事实的一致性上把握并表达原文,确实在校订工作中做到一丝不苟,精益求精,把高质量的译文奉献给了读者。我作为一个读者,从翻译角度学习了 ...
《列宁全集》第二版中译文的校订工作,正是根据这一准则进行的。为了译文的忠实和流畅,译者极力从理论、逻辑、语法和事实的一致性上把握并表达原文,确实在校订工作中做到一丝不苟,精益求精,把高质量的译文奉献给了读者。我作为一个读者,从翻译角度学习了 ...
Página 44
作者在第三段中也只用了一个主要辅助句( 3.3.3 )对主题句关键词“ harmful ”进行说明,但它却带有两个次要辅助,句( 3.3.b )和句( 3.3.c ) ,这两个次要辅助从成年人和小孩这两方面对其所属的主要辅助句中的“ a great time - waster . ”进行说明,而这两方面一 ...
作者在第三段中也只用了一个主要辅助句( 3.3.3 )对主题句关键词“ harmful ”进行说明,但它却带有两个次要辅助,句( 3.3.b )和句( 3.3.c ) ,这两个次要辅助从成年人和小孩这两方面对其所属的主要辅助句中的“ a great time - waster . ”进行说明,而这两方面一 ...
Página 26
一项工程建设之前要进行详细设计,详细设计完后要进行施工组织安排(也叫施工组织设计)。因 itt , mobilization schedule for shaft sinking 只好“对行入座” ,译成“凿井施工组织安排”。 follow - up 的意思是“继续的”、“接着的”、“补充的”。
一项工程建设之前要进行详细设计,详细设计完后要进行施工组织安排(也叫施工组织设计)。因 itt , mobilization schedule for shaft sinking 只好“对行入座” ,译成“凿井施工组织安排”。 follow - up 的意思是“继续的”、“接着的”、“补充的”。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.