中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 70
Página 10
... 通过固定的语法手段将动作进行更为细致、更为准确的说明,由于汉语在时体方面显得“粗线条” ,翻译时要么对原文的时体范畴予以简略化处理,要么通过其它的词汇手段,即通过增用词汇来表示原文的意义。不过,过多的增用“巳” “曾”、“一直”等词汇,又势必会使译文 ...
... 通过固定的语法手段将动作进行更为细致、更为准确的说明,由于汉语在时体方面显得“粗线条” ,翻译时要么对原文的时体范畴予以简略化处理,要么通过其它的词汇手段,即通过增用词汇来表示原文的意义。不过,过多的增用“巳” “曾”、“一直”等词汇,又势必会使译文 ...
Página 24
... 通过能力而获得成就的场合,不用于通过努力而获得成就的场合”。(现代英语惯用法辞典)实际上,无论是通过能力还是努力所完成的事,都可以用 able 表达: Longman Dictionary of Contemporary English 的编者指出: “ To express the idea of succeeding in ...
... 通过能力而获得成就的场合,不用于通过努力而获得成就的场合”。(现代英语惯用法辞典)实际上,无论是通过能力还是努力所完成的事,都可以用 able 表达: Longman Dictionary of Contemporary English 的编者指出: “ To express the idea of succeeding in ...
Página 50
... 通过了一门课程。具体地说是学生得到了一张由任课教师签名的证明,证明该生修过某门课程,成绩如何。海大翻译学院要求一个学生必须拿到十个学分,才能有资格参加中期考试。通过中期考试后,再要拿到十个学分,方可参加毕业考试——硕士学位考试。海大翻译学院的 ...
... 通过了一门课程。具体地说是学生得到了一张由任课教师签名的证明,证明该生修过某门课程,成绩如何。海大翻译学院要求一个学生必须拿到十个学分,才能有资格参加中期考试。通过中期考试后,再要拿到十个学分,方可参加毕业考试——硕士学位考试。海大翻译学院的 ...