中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 72
Página 21
... 逻辑意念和数值三者完全吻合的对应句很少。四、倍数翻译原则倍数英汉表达上的差异是两种语言思维方式和语言模式不同造成的。翻译时应遵从翻译的“等效原则” ,而不能强求语言形式和具体数值同时对应。译者必须准确无误地掌握倍数·本身,并紧紧抓住语言隐含的逻辑 ...
... 逻辑意念和数值三者完全吻合的对应句很少。四、倍数翻译原则倍数英汉表达上的差异是两种语言思维方式和语言模式不同造成的。翻译时应遵从翻译的“等效原则” ,而不能强求语言形式和具体数值同时对应。译者必须准确无误地掌握倍数·本身,并紧紧抓住语言隐含的逻辑 ...
Página 55
... 逻辑素( Logeme )逻辑素是用于翻译的逻辑活动的单位,是体现翻译模式的动态概念。称其为动态的,是因为它的范围随语篇层次的不同而不同。但不同层次的逻辑素有一个共同的特点,即它们各自都有一个逻辑上的理由作为根据。语篇的所有系统都有逻辑素,如:内容 ...
... 逻辑素( Logeme )逻辑素是用于翻译的逻辑活动的单位,是体现翻译模式的动态概念。称其为动态的,是因为它的范围随语篇层次的不同而不同。但不同层次的逻辑素有一个共同的特点,即它们各自都有一个逻辑上的理由作为根据。语篇的所有系统都有逻辑素,如:内容 ...
Página 14
... 逻辑是风马牛不相及的。“逻辑翻译”的作者还曾经指出: “外汉科技翻译组织译文,所依靠的一是科学逻辑,一是现代汉语的形式逻辑。”何谓现代汉语的形式逻辑?作者并未加以任何说明。相反,却沿用观点加例子的非科学方法进行论证。结果,适得其反,这一部分的 ...
... 逻辑是风马牛不相及的。“逻辑翻译”的作者还曾经指出: “外汉科技翻译组织译文,所依靠的一是科学逻辑,一是现代汉语的形式逻辑。”何谓现代汉语的形式逻辑?作者并未加以任何说明。相反,却沿用观点加例子的非科学方法进行论证。结果,适得其反,这一部分的 ...