中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 15
Página 4
... 音节汉字当作建行的基本节奏单位。这样的新诗被称为“方块诗”或“豆腐干诗”。朱先生在英诗汉译中,就曾尝试以汉语的音节代替英语的音节,如他所译的莎士比亚十四行诗和华兹华斯叙事诗《迈克等,原诗每行都是十音节(五音步) ,他的译文每行也都是十音节(十个汉字) ...
... 音节汉字当作建行的基本节奏单位。这样的新诗被称为“方块诗”或“豆腐干诗”。朱先生在英诗汉译中,就曾尝试以汉语的音节代替英语的音节,如他所译的莎士比亚十四行诗和华兹华斯叙事诗《迈克等,原诗每行都是十音节(五音步) ,他的译文每行也都是十音节(十个汉字) ...
Página 22
... 音节) ,这与汉语对未成年人的爱称由乳名缩略再加字的构成方式相仿,但是,英语爱称的缩略方法比汉语要复杂得多,归纳起来有五种:掐头:所谓“掐头” ,就是把教名前头的音节掐掉,有时还得在这无头字后加一个〈 i 〉音节,通常用 Y 或 ie 来拼写: Robert - Bert ...
... 音节) ,这与汉语对未成年人的爱称由乳名缩略再加字的构成方式相仿,但是,英语爱称的缩略方法比汉语要复杂得多,归纳起来有五种:掐头:所谓“掐头” ,就是把教名前头的音节掐掉,有时还得在这无头字后加一个〈 i 〉音节,通常用 Y 或 ie 来拼写: Robert - Bert ...
Página 23
... 音节的姓,这办法也许是可行的,现以 George Benard Shaw 为例,如原文称他 Georgie ,这是对他表示亲切,不妨就译为“老萧” (这必须知道被称呼者的姓才行)。遗憾的是,英语中这种单音节姓很少,大都是多音节的,如果把英语的多音节姓,削足适履地配成汉语的单音节 ...
... 音节的姓,这办法也许是可行的,现以 George Benard Shaw 为例,如原文称他 Georgie ,这是对他表示亲切,不妨就译为“老萧” (这必须知道被称呼者的姓才行)。遗憾的是,英语中这种单音节姓很少,大都是多音节的,如果把英语的多音节姓,削足适履地配成汉语的单音节 ...