« AnteriorContinuar »
Hol. Joshua, yourself; myself, or this gallant gentleman, 'Judas Maccabæus; this swain, because of his great limb or joint, shall pass Pompey the great; the page, Hercules.
ARM. Pardon, fir, error: heis not quantity enough for that worthy's thumb: he is not so big as the end of his club.
Hol. Shall I have audience? he shall present Hercules in minority: his enter and exit shall be strangling a snake; and I will have an apology for that purpose.
Moth. An excellent device! so, if any of the audience, hiss, you may cry: well done, Hercules! now thou crusheft the snake! that is the way to make an offence gracious; though few have the grace to do it.
ARM. For the rest of the worthies?
Arm. We will have, if this fadge not,* an antick. I beseech
myself, or this gallant gentleman, ] The old copy has — and this, &c. The corredion was made by Mr. Steevens. We ought, I believe, to read in the next line shall pass for Pompey tho great. If the text be right, the speaker must mean that the fwain shall, in representing Pompey, Jurpass him, “ because of his great limb.
MALONE, “ Shall pass Pompey the great,
seems to mean, shall march in the procession for him; walk as his representative. STEEVENS. 9
to make an offence gracious; ] i. e. to convert an offence against yourselves, into a dramatic propriety. STEEVENS.
if this fadge not, ] i, e. fuit not. Several infiances of the ale of this word are given in Twelfth Night. STEEVENS.
Hol, Via,' goodman Dull! thou hast spoken no word all this while.
Dull. Nor understood none neither, fir.
DULL. I'll make one in a dance, or so; or I will play on the tabor to the worthies, and let them dance the hay. Hol. Most dull, honest Dull, to our sport, away.
Another part of the same. Before the Princess's
Enter the Princess, KATHARINE, ROSALINE,
Prin. Sweet hearts, we shall be rich ere we de
Ros. Madam, came nothing else along with that?
3 Via,] An Italian exclamation, fignifying, Courage! come on!
Ros. That was the way to make his god-head
wax ; For he hath been five thousand years a boy.
KATH. Ay, and a fhrewd unhappy gallows too. Ros. You'll ne'er be friends with him, he killid
fifter. Kath. He made her melancholy, fad, and heavy; And so she died: had she been light, like you, Of such a merry, nimbie, stirring spirit, She might have been a grandam ere she died: And so may you; for a light heart lives long. Ros. What's
dark meaning, inouse,of this light word? KATH. A light condition in a beauty dark. Ros. We need more light to find your meaning
KATH. You'll mar the light, by taking it in
Therefore, I'll darkly end the argument.
to make his god-head wax;] To wax anciently fignificd to growi. It is yet said of the moon, that she waxes and wanes. So, iu Drayton's Polyolbion, Song 1:
"* I view those wanion brooks that waxing ftill do wanc." Again, in Lyly's Love's Metamorphoses, 1601 :
• Men's follies will ever wax, and then what reason can make them wife?" Again, in the Polyolbion, Song V: “ The stem thall strongly wax, as still the trunk doth wither."
STEEVENS. mouse, ] This was a term of endearment formerly. So, in Hamlet : " Pinch wanton on your cheek; call you his mouse.'
MALONE, taking it in snuff;] Snuff is here used equivocally for an. ger, and the snuff of a candle. See more instances of this conceit in K. Henry IV. P. 1. A& I. sc. iji. STEEVENS,
· Ros. Look, what you do, you do it still i' the
dark. KATH. So do not you; for you are a light wench. Ros. Indeed, I weigh not you; and therefore
light. Kath. You weigh me not,-0, that's you care
not for me. Ros. Great reason; for, Paft cure is still past
care. PRIN. Well bandied both; a set of wit' well
But Rosaline, you have a favour too:
I would, you
Prin. Any thing like?
-for, Paft cure is fill pafl care.] The old copy reads - paft care is still past cure. The transposition was proposed by Dr. Thirlby, and, it must be owned, is supported by a line in K. Richard II:
“ Things past redress are now with me past care.
• Paft cure I am, now reason is past care,
play a set
Ros. Much, in the letters; nothing, in the praise.
face were not so full of O's! 8
and beshrew all shrows !!
7 'Ware pencils! | The former editions read :
“ Were pencils" Sir T. Hanmer here rightly restored:
co 'Ware pencils Rosaline, a black beauty, reproaches the fair Katharine for painting. JOHNSON.
Johnson mistakes the meaning of this sentence; it is not a reproach, but a cautionary threat. Rosaline says that Biron had drawn her pi&ure in his letter; and afterwards playing on the word letter, Katharine compares her to a text B. Rosaline in reply advises her to beware of pencils, that is of drawing likenesses, left the should retaliate ; which she afterwards does. by comparing her to a red dominical letter, and calling her marks of the small pox oes.
M. Mason. 8 – So full of O's!] Shakspeare talks of,“ – fiery O's and eyes of light," in A Midsummer-Night's Dream. STEEVENS,
9 Pox of that jest! and beshrew all shrows! ] " Pox of that jeft!" Mr. Theobald is scandalized at this language from a princess. But there needs no alarm -- the small pox only is alluded to; with which it seems, Katharine was pitted; or, as it is quaintly expressed, • her face was full of O's." Davison has a canzonet' on his lady's fickneffe of the poxe: and Dr. Donne writes to his sister : “ at my return from Kent, I found Pegge had the Poxe - I humbly thank God, it hath not much disfigured her." FARMER.
A pox of thai jeft! &c.] This line which in the old copies is given to the princess, Mr. Theobald rightly attributed to Katharine. The metre, as well as the mode of expresion, shew that Shrew," the reading of these copies, was a mistake of the transcriber.
" I be