« AnteriorContinuar »
1. Fai: You spotted snakes, with double tongue,'
Thorny hedge-hogs, be not feen; Newts, and blind-worms, do no wrong;
Come not near our fairy queen :
Philomel, with melody,
Şing in our sweet lullaby;
Never harm, nor spell nor charm,
2. Fai. Weaving Spiders, come not here;
Hence, you long-legg'd Spinners, hence: Beetles black, approach not near;
Worm, nor snail, do no offence.
Philomel, with melody, &c.
Ś with double tongue, ] The same epithet occurs in a future Icene of this play:
56 with doubler tongue
" Than thine, thou ferpent, " &c. Again, in The Tempeft:
adders, who, with cloven tongues, 66 Do hiss me into madness. By both these terms, I suppose, our author means- forked ; as the tongues of snakes' are sometimes represented in ancient tapestry and paintings. STEVENS.
6 Newts, and blind-worms, ] The newt is the eft, the blind. worm is the Cæcilia or Now-worm. They are both ingredients in the cauldron of Macbeth. STEEVENS. Vol. VII.
1. Fai. Hence, away; now all is well:
One, aloof, stand sentinel.'
(Exeunt Fairies, TITANIA sleeps.
Enter OBERON. OBE. What thou feest, when thou dost wake,
(Squeezes the flower on Titania's eye-lids. Do it for thy true love take; Love, and languish for his sake: Be it ounce,
or cat, or bear, Pard, or boar with bristled hair, In thy eye that shall appear When thou wak'st, it is thy dear; Wake, when some vile thing is near. [Exit.
Enter LYSANDER and HERMIA. Lys. Fair love, you faint with wandering in the
And tarry for the comfort of the day.
you out a bed, For 1 upon this bank will rest my head.
Lys. One turf shall serve as pillow for us both; One heart, one bed, two bofoms, and one troth. Her. Nay, good Lysander; for my fake, my
dear, Lie further off yet, do not lie so near.
7 Hence, away; &c.] This, according to all the editions, is made part of the song; but, I think, without sufficient reason, as it appears to be spoken after the song is over. lu the quarto 1600, it is given to the 2d Fairy; but the other division is better.
STEEVENS. 8 Be it ounce, ] The ounce is a small tiger, or tiger-cat.
Lys. O, take the sense, sweet, of my innocence; Love takes the meaning, in love's conference.” I mean, that my heart unto yours is knit; So that but one heart we can make of it: Two bosoins interchained with an oath; So then, two bosoms, and a single troth. Then, by your side no bed-room me deny; For, lying fo, Hermia, I do not lie.
HER. Lysander riddles very prettily: Now much beshrew * my manners and my pride, If Hermia meant to say, Lysander lied.
90, take the sense, sweet, of my innocence: ] Lysander in the language of love professes, that as they have one heart, they shall have one bed; this Hermia thinks rather too much, and intreats him to lye further off. Lysander answers :
", take the sense, sweet, of my innocence; Understand the meaning of my innocence, or my innocent meaning. Let no suspicion of ill enter thy mind. JOHNSON.
2 Love takes the meaning, in love's conference.] In the conversation of those who are assured of each other's kindness, not suspicion but love takes the meaning. No malevolent interpretation is to be made, but all is to be received in the seose which love can find, and which love can diđate. Johnson.
The latter line is certainly intelligible as Dr. Johnson has explained it; but, I think, it requires a slight alteration to make it conne& well with the former. I would read:
" Love take the meaning in love's conference." That is, Let love take the meaning. TYRWHITT.
There is no occafion for alteration. The idea is exaâly similar to that of St. Paul : 66 Love thiuketh no evil.” HENLEY. interchained - ] Thus the quartos; the folio interchangeda
STEEVENS. 4 Now much beshrew, &c.] This word, of which the etymology is not exa&ly known, implies a finifter with, and means the same as if she had said " now ill befall my manners, &c. It is used by Heywood in his Iron Age, 1632 :
Befhrew your amorous rhetorick, ". Again, ". Well, Paris, I beshrew you, with my heart.”
But, gentle friend, for love and courtesy
Lys. Amen, amen, to that fair prayer, say I;
( They sleep.
Puck. Through the forest have I gone,
But Athenian found I none,
I night approve
See Minsheu's etymology of it, which seems to be an imprecation or wish of such evil to one, as the venomous biting of the shrewmouse. Toller.
3 But Athenian found 1 none, ] Thus the quarto, 1600, printed by Fisher. Thai by Roberts, aud the folio, 16 23, read: "- find 1 none. STEEVENS. + Near this lack-love, kill-courtesy.) The old copies read —
" Near this lack-love, this kill-courtesy. ' Mr. Theobald and Sir T. Hanmer, for the sake of the measure, leave out this lack-love. I have only omitted-this. STEEVENS.
Churl, upon thy eyes
Enter DEMETRIÚS and HELENA, running.
HEL. Stay, though thou kill me, sweet Deme
trius. Dem. I charge thee, hence, and do not haunt me
thus. Hel, O, wilt thou darkling leave me?' do not fo. Dem. Stay, on thy peril; I alone will go.
Might we not adhere to the old copy, and at the same time preserve the measure, by printing the line thus :
" Near this lack-love, this kill-court'sy. We meet with the same abbreviation in our author's Venus and Anonis: ". They all strain courtly, who shall cope him first.'
MALONE. Courtly can never be admitted at the end of a verse, the penult being always short. STEEVENS.
s All the power this charm doth owe:) i. e. all the power it polifes. So, in Othello:
“ Shall never medicine thee to that sweet sleep
let love forbid
Sleep shall neither night nor day
in the dark. So, in The Two Angry Women of Abinglon, 1599:
- we'll run away with the torch, and leave them to fight darkling.' The word is likewise ufed by Milton. STEEVENS,