Imágenes de páginas
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors]



3 9015 06433 3161 To the Editor of The Tribune.

SIR: The communication of “ W." in to-day's TRIBUNE places the question of the Bible in the public schools in a new and interesting light; that is, as being. in reality not a controversy between Protestants and Catholics, but between two parties in the Catliolic church itself. In illustrating his position, however, “W." incidentally makes a statement which seems to be a mistake. Referriug to Matt. iii., 2, and iv., 17, he says that "the Latin Vulgate, the Catholic translations in French, Italian, and Spanish, and the received version of King James follow the original Greek, while the Douai version, as its marginal note admits, does not follow it.”

As I understand the "marginal note," it asserts the direct contrary, maintaining that "do penance” (in our version "repent") is the right translation of the Greek word metanoeite. Here is the note, taken from Falke's Rhemish New Testatament, published in 1589 (seven years after the first edition of the Rhemish N. T. issued in 1582), and which contains all the annotations, marginal and otherwise, of the original edition :

" Doe penance.) So is the Latine, word for word, so readeth ail antiquitie, namely, 8. Cyprian ep. 52. often, and S. Augustine li. 13. Confess. 12. and it is a very vbuall speech in the new Testament, specially in the preaching of 8. Iohn Baptist, Christ himselfe, and the A postles: to signifie perfect repentance, which hath not onely confession and amendment, but contrition or sorow for the offence, and painefull satisfaction : Such as 8. Cyprian speaketh of in all the foresayde pistie. But tue Aduersaries of purpose (as namely Beza protesteth) ndislike that interpretation, because it savoureth Satisfaction for sinne, which they cannot abide. wliere if they pretend the Greeke word (metanoein, metanoia), we send them to these places, Mat. xi. 21, Lu. X. 13, 2 Cor. vii. 9, where it must neodes signifie, sorowfull, painefull, and satisfactorie repentance. We tell them also that 8. Basil a Greeke Doctor calleth the Niniuites repentance with fasting and hairecloth and ashes, by the same Greeke word metanoian. And more we will tell them in other places."

To this note Fulke replies: When you vnderstand by penance, satisfaction for sinne, doe penance, is not the English for the Latine, Agite pænitentiam, neither in word, nor sense. And that your interpreter meant no more in Agite poenitentiam, then repentance, his owne translation of the same Greeke word, Marke i. 15, is manifest, where you are content to bay, be penitent (in our version, "repent ye,” Latin, penilem ini.)

Fulke then goes on to reply to the whole note, at length. In a recent edition of the Rhemish N. T., New-York, 1862 approved by Archbishop Hughes, the note is as follows:

Do penance. Peeniientiam agite, metanosite. Which word, according to the use of the Scriptures su fathers, does not only signity repentar ment of life, but also pupis such like penitential exer

As to the “Catholic F "W" means that of De above quoted passages, M it has faites pénitence, wh ion of the Latin formal

« AnteriorContinuar »