Imágenes de páginas
PDF
EPUB

ARGUMENT.

Ce premier livre expose d'abord brièvement tout le sujet, la désobéissance de l'homme, et d'après cela la perte du Paradis où l'homme était placé. Ce livre parle ensuite de la première cause de la chute de l'homme, du serpent, ou plutôt de Satan dans le serpent, qui, se révoltant contre DIEU et attirant de son côté plusieurs légions d'anges, fut, par le commandement de DIEU, précipité du ciel avec toute sa bande dans le grand Abîme. Après avoir passé légèrement sur ce fait, le poème ouvre au milieu de l'action: il présente SATAN et ses anges maintenant tombés en Enfer. L'Enfer n'est pas décrit ici comme placé dans le centre du monde (car le ciel et la terre peuvent être supposés n'être pas encore faits, et certainement pas encore maudits); mais dans le lieu des Ténèbres Extérieures, plus convenablement appelé CHAOS. Là, SATAN avec ses anges, couché sur le lac brûlant, foudroyé et évanoui, au bout d'un certain espace de temps revient à lui comme de la confusion d'un songe. Il appelle celui qui, le premier après lui en puissance et en dignité, gît à ses côtés. Ils confèrent ensemble de leur misérable chute. SATAN réveille toutes ses légions, jusqu'alors demeurées confondues de la même manière. Elles se lèvent leur nombre, leur ordre de bataille; leurs principaux chefs, nommés d'après les idoles connues par la suite en Chanaan et dans les pays voisins. SATAN leur adresse un discours, les console par l'espérance de regagner le ciel il leur parle enfin d'un nouveau monde, d'une nouvelle espèce de créatures qui doivent être un jour formées, selon une antique prophétie ou une tradition répandue dans le ciel. Que les anges existassent long-temps avant la création visible, c'était l'opinion de plusieurs anciens pères. Pour discuter le sens de la prophétie, et déterminer ce qu'on peut faire en conséquence, SATAN s'en réfère à un grand conseil; ses associés adhèrent à cet avis. Pandæmonium, palais de SATAN, s'élève soudainement bâti de l'abîme: les pairs infernaux y siégent en conseil.

BOOK I.

F Man's first disobedience, and the fruit

Of that forbidden tree whose mortal taste
Brought death into the world, and all our woe,
With loos of Eden, till one greater Man

Restore us, and regain the blissful seat,

Sing, heavenly Muse, that on the secret top
Of Oreb, or of Sinai, didst inspire

That shepherd who first taught the chosen seed,
In the beginning, how the heavens and earth

Rose out of chaos: or, if Sion hill

Delight thee more, and Siloa's brook that flow'd
Fast by the oracle of God: I thence

Invoke thy aid to my adventurous song,
That with no middle flight intends to soar

Above the Aonian mount, while it pursues
Things unattempted yet in prose or rhyme.

And chiefly thou, O Spirit, that dost prefer

LIVRE I.

A première désobéissance de l'Homme et le fruit de cet arbre défendu, dont le mortel goût apporta la Mort dans ce monde, et tous nos malheurs, avec la perte d'Eden, jusqu'à ce qu'un HOMME plus GRAND nous rétablit et reconquît le Séjour Bienheureux, chante, Muse céleste! Sur le sommet secret d'Oreb et de Sinaï tu inspiras le Berger qui le premier apprit à la Race choisie comment, dans le commencement, le ciel et la terre sortirent du Chaos. Ou si la colline de Sion, le ruisseau de Siloë qui coulait rapidement près de l'Oracle de Dieu, te plaisent davantage, là j'invoque ton aide pour mon Chant aventureux : ce n'est pas d'un vol tempéré qu'il veut prendre l'essor au dessus des monts d'Aonie, tandis qu'il poursuit des choses qui n'ont encore été tentées ni en prose ni en vers.

Et toi, ô ESPRIT! qui préfères à tous les tem

Before all temples the upright heart and pure,
Instruct me, for thou know'st : Thou from the first
Wast present, and with mighty wings outspread
Dove-like sat'st brooding on the vast abyss,

And madest it pregnant : what in me is dark
Illumine, what is low raise and support;
That to the heighth of this great argument
I may assert eternal Providence,

And justify the ways of God to men.

Say first, for Heaven hides nothing from thy view,
Nor the deep tract of hell; say first, what cause
Moved our grand parents, in that happy state,
Favour'd of Heaven so highly, to fall off
From their Creator, and transgress his will
For one restraint, lords of the world besides.
Who first seduced them to that foul revolt?
The infernal Serpent: he it was, whose guile,
Stirr'd up with envy and revenge, deceived
The mother of mankind; what time his pride
Had cast him out from heaven, with all his host
Or rebel angels; by whose aid aspiring
To set himself in glory above his peers,

He trusted to have equall'd the Most High,
If he opposed; and with ambitious aim

Against the throne and monarchy of God

Raised impious war in heaven and battel proud,
With vain attempt.

Him the Almighty Power

Hurl'd headlong flaming from the ethereal sky,
With hideous ruin and combustion, down.

ples un cœur droit et pur, instruis-moi, car tu sais! Toi, au Premier Instant tu étais présent: avec tes puissantes ailes éployées, comme une colombe tu couvas l'immense Abime et tu le rendis fécond. Illumine en moi ce qui est obscur, élève et soutiens ce qui est abaissé, afin que de la hauteur de ce grand Argument je puisse affirmer l'éternelle Providence, et justifier les voies de DIEU aux hommes.

Dis d'abord, car ni le Ciel ni la profonde étendue de l'Enfer ne dérobent rien à ta vue, dis quelle cause, dans leur état heureux si favorisé du ciel, poussa nos Premiers Parens à se séparer de leur Créateur, à transgresser sa volonté pour une seule restriction, souverains qu'ils étaient du reste du monde. Qui les entraîna à cette honteuse révolte? L'infernal Serpent. Ce fut lui dont la malice animée d'envie et de vengeance trompa la Mère du genre humain: son orgueil l'avait précipité du Ciel avec son armée d'Anges rebelles, par le secours desquels, aspirant à monter en gloire au dessus de ses Pairs, il se flatta d'égaler le Très Haut, si le Très Haut s'opposait à lui. Plein de cet ambitieux projet contre le trône et la monarchie de DIEU, il alluma au ciel une guerre impie et un combat téméraire, dans une

attente vaine.

Le Souverain Pouvoir le jeta flamboyant, la tête en bas, de la voûte éthérée; ruine hideuse et brûlante: il tomba dans le gouffre sans fond

« AnteriorContinuar »