« AnteriorContinuar »
to by the collector of customs at the Liberian port of shipment, such transires to detail quantities and values. Such transires shall be attached to the report inwards. They shall be denominated "Original" and “Duplicate.” The original copy shall be retained and filed in the custom-house, Manoh Salija, by the officer in charge of the customs, Manoh Salija.
2. To every such vessel clearing from Manoh Salija for a Liberian port of entry on the Manoh River a clearance label shall be issued, to which shall be attached by the Sierra Leone customs seal the duplicate copy of the Liberian transire deposited by the master of the vessel at the time of report inwards. For the present no report outwards shall be required by the officer in charge at Manoh Salija, but that officer will certify on the report inwards the fact that all packages of cargo specified on said transire consigned to Liberian river ports are on board at the time of clearance. The port of destination shall be specified for all cargo.
3. Vessels Proceeding to Liberian Gene
Such vessel, after clearance, shall forthwith proceed to British Gene before touching at any river port, and shall produce at the customhouse there the clearance label and transire to the officer in charge of the customs there. That officer, on satisfying himself that all cargo has been duly accounted for, shall proceed with the vessel to the port of Liberian Gene and there witness the landing of all cargo; and such officer shall forward in every case a certificate of landing in detail to the officer of customs at Manoh Salija. The clearance label and duplicate transire as aforesaid shall be deposited in the custody of the officer in charge of the customs, Liberian Gene. A fee of two shillings and sixpence shall be payable by the importer to the officer of customs, British Gene, for witnessing to and certifying landing.
4. In all cases where goods are not accounted for to the satisfaction of the officer in charge, British Gene, a full statement of such discrepancies shall be made by that officer and presented to the officer in charge, Liberian Gene, who shall forthwith, and before delivering any portion whatsoever of the cargo, collect from the importer such duties as may be due upon such discrepancies according to Sierra Leone tariff of import duties, and shall thereupon pay to the officer in charge, British Gene, all such duties as may be due on the discrepancies found, taking a receipt endorsed on the Liberian transire.
5. Nothing in this agreement shall prevent vessels belonging to the Republic of Liberia from entering the Manoh River from seaward, light or in ballast, and proceeding up the said river for the purpose of loading goods at a Liberian port of entry for transportation to another port of entry on the Liberian seaboard. Such vessels, on entering the Manoh River, must bring to at Manoh Salija, the master depositing with the customs officer in charge of that port a “Transire in Ballast" in duplicate, signed by the collector of customs at the Liberian port whence she arrived. An officer of the Sierra Leone customs shall be boarded on and shall proceed with the vessel to the Liberian port of entry at which it is intended she shall load, and shall remain on board until her loading is complete, and shall return with her to Manoh Salija. There her outward cargo shall be examined by the customs officer, who, if satisfied, will endorse the original transire clearing the vessel from one Liberian port to another, with a certificate of such examination. A clearance label will be issued by the officer in charge, Manoh Salija, and affixed to the original transire by the customs seal of the port. This shall be the vessel's outward clearance. For the service of the officer who is boarded on a Liberian vessel entering the River Manoh light or in ballast from seaward there shall be paid by the exporter a fee of two shillings and sixpence for each night the officer remains on board, from the time of report at Manoh Salija until the time of her departure for her port of destination.
6. Vessels Proceeding to Liberian River Ports other than Gene
It is agreed that, notwithstanding the limitations of the 3rd paragraph of this agreement, it shall be lawful for the customs authorities of Sierra Leone to place customs officers on board Liberian vessels at Manoh Salija, if such a course is deemed more convenient, and that Liberian vessels may discharge cargo which has been duly reported at Manoh Salija (or load cargo after due report at Manoh Salija of the vessel, light or in ballast) at any recognized port of entry on the Liberian side of the Manoh River. The Liberian Government undertakes to furnish a list of existing ports of entry and to notify the Sierra Leone Government of all additions to or deletions from the number. Goods shall not be landed or loaded at a place which is not an acknowledged port of entry.
7. If any duty connected with the landing or shipping of goods from or to Liberian vessels is performed between 6 p. m. and 6 a. m., or on Sundays, or on days which are bank holidays in Sierra Leone, there shall be payable by the importer, in addition to the fees specified in this agreement, for every hour the officer is employed, overtime fees at the rates specified by the law which is at the time in force in Sierra Leone.
8. This agreement shall only apply to goods upon which the duties of customs shall have already been paid in Liberia.
9. The present agreement shall come into force from the date of its signature. It is concluded for one year, but shall remain in force until the expiration of three months from the day on which one of the high contracting parties shall have given notice of its intention of terminating it. Done in duplicate at Monrovia, the 10th day of April, 1913.
R. C. F. MAUGHAM,
Acting British Consul-General.
Republic of Liberia.
AGREEMENT BETWEEN RUSSIA AND MONGOLIA, WITH ACCOMPANYING
Signed at Urga, October 21/November 3, 1912
In accordance with the desire unanimously expressed by the Mongolians to maintain the national and historic constitution of their country, the Chinese troops and authorities were obliged to evacuate Mongolian territory, and Djebzoun Damba-Khutukhta was proclaimed Ruler of the Mongolian people. The old relations between Mongolia and China thus came to an end.
At the present moment, taking into consideration the facts stated above, as well as the mutual friendship which has always existed between the Russian and Mongolian nations, and in view of the necessity of defining exactly the system regulating trade between Russia and Mongolia:
1 Command Papers (Great Britain), No. 6604.
The Actual State Councillor Jean Korostovetz, duly authorized for the purpose by the Imperial Russian Government; and
The protector of the ten thousand doctrines, Sain-noin Khan NamnanSouroun, President of the Council of Ministers of Mongolia;
The plenipotentiary Tchin-souzouktou Tzin-van Lama TzerinTchimet, Minister of the Interior;
The plenipotentiary Daitzin-van Handa-dorji, of the rank of Khanerdeni, Minister for Foreign Affairs;
The plenipotentiary Erdeni Dalai Tzun-van Gombo-Souroun, Minister of War;
The plenipotentiary Touchetou Tzun-van Tchakdorjab, Minister of Finance; and
The plenipotentiary Erdeni Tzun-van Namsarai, Minister of Justice;
Duly authorized by the Ruler of the Mongolian nation, by the Mongolian Government and by the ruling Princes, have agreed as follows:
The Imperial Russian Government shall assist Mongolia to maintain the autonomous régime which she has established, as also the right to have her national army, and to admit neither the presence of Chinese troops on her territory nor the colonization of her land by the Chinese.
The Ruler of Mongolia and the Mongolian Government shall grant, as in the past, to Russian subjects and trade the enjoyment in their possessions of the rights and privileges enumerated in the protocol annexed hereto.
It is well understood that there shall not be granted to other foreign subjects in Mongolia rights not enjoyed there by Russian subjects.
If the Mongolian Government finds it necessary to conclude a separate treaty with China or another foreign Power, the new treaty shall in no case either infringe the clauses of the present agreement and of the protocol annexed thereto, or modify them without the consent of the Imperial Russian Government.
ARTICLE 4 The present amicable agreement shall come into force from the date of its signature.
In witness whereof the respective plenipotentiaries, having compared the two texts, Russian and Mongolian, of the present agreement, made in duplicate, and having found the two texts to correspond, have signed them, bave affixed thereto their seals, and have exchanged texts.
Done at Urga on the 21st October, 1912, corresponding to the 24th day of the last autumn month of the 2nd year of the reign of the Unanimously Proclaimed, according to the Mongolian calendar.
Protocol annexed to Russo-Mongolian Agreement of the 21st October (3rd
November), 1912 By virtue of the enactment of the second article of the agreement signed on this date between Actual State Councillor, Ivan Korostovets, plenipotentiary of the Imperial Russian Government, and the President of the Council of Ministers of Mongolia, Sain-noin Khan NamnanSouroun, the protector of ten thousand doctrines; the plenipotentiary and Minister of the Interior, Tchin-souzouktou Tzin-van Lama TzerinTchimet; the plenipotentiary and Minister for Foreign Affairs, Daitzinvan Handa-dorji of the rank of Khan-erdeni; the plenipotentiary and Minister of War, Erdeni-Dalai Tzun-van Gombo-Souroun; the plenipotentiary and Minister of Finance, Touchetou Tzun-van Tchakdorjab; and the plenipotentiary and Minister of Justice, Erdeni Tzun-van Namsarai, on the authority of the Ruler of Mongolia, the Mongolian Government, and the ruling Princes; the above-named plenipotentiaries have come to an agreement respecting the following articles, in which are set forth the rights and privileges of Russian subjects in Mongolia, some of which they already enjoy, and the rights and privileges of Mongolian subjects in Russia:
ARTICLE I Russian subjects, as formerly, shall enjoy the right to reside and move freely from one place to another throughout Mongolia; to engage there in every kind of commercial, industrial, and other business; and to enter into agreements of various kinds, whether with individuals, or firms, or institutions, official or private, Russian, Mongolian, Chinese, or foreign.