English. which wanteth not liquor; thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. 3 Thy two breasts are like two young roes that are twins. 4 Thy neck is as a tower of ivory : thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim : thy nose is as the tower of Lebanon which looketh towards Damascus. 5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. 6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! Irish. naċ bj easbyż dije: is cosṁel do bolg le cárŋ cryżŋeaċda ar na ċur fa ecuairt le lilidib. 3 Is cosil do dá číċ ré dá eilid atá 'na ndias. 4 Atá do bráiġid mar żor eubuir; do súile cosṁâl ré loċání;b éisg añ Hesbon, láiṁj re geata Bhat-rabbim: do šrón aṁy;l tor Lebanon noċ féaċus lea¿ ré Damascus. 5 Is costel do ċeaň ort ré Carmel, agus is cosṁel gruag do ċiñ re purpair; coñaiṁżear an Ríġ añsna rafty;b. 6 Ciod a breája agus créad é a glórṁy;re ataoi, ċum aoibnis, a ġrád ! French. ronde, toute comble de breuvage; ton ventre est comme un tas de blé entouré de muguet. 3 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette. 4 Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont comme les viviers qui sont à Hesçbon, près de la porte de Bath-rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas. 5 Ta tête est sur toi comme du cramoisi, et les cheveux les plus déliés de ta❘ tête sont comme de l'écarlate. Le roi est attaché aux galeries pour te regarder. 6 Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices! Welsh. heb eisiau lleithder: dy fru fel twrr gwenith wedi ei amgylchu â lili. 3 Dy ddwy fron megis dau lwdn iwrch o efelliaid. 4 Dy wddf fel tŵr o ifori; dy lygaid fel pysgod-lynnoedd yn Hesbon wrth borth Bath-rabbim; dy drwyn fel tŵr Libanus yn edrych tu a Damascus. 5 Dy ben sydd arnat fel Carmel, a gwallt dy ben fel porphor; y brenhin sy wedi ei rwymo yn y rhodfeydd. 6 Mor deg ydwyt, ac mor hawddgar, fy nghariad, am hyfrydwch! |