Gaelic. an gràdh a mhùchadh, agus cha bhàth na tuilteane. Nan tugadh duine uile mhaoin a thighe air son gràidh, dheanadh daoine tàir air gu tur. 8 Tha piuthar bheag againn, agus cha 'n'eil cìochan aice: ciod a ni sinn air son ar peathar, san là anns an labhrar m'a timchioll? 9 Ma's balla i, togaidh sinn oirre lùchairt airgid; agus ma's dorus i, dùinidh sinn suas i le bordaibh seudair. 10 Bu bhalla mi, agus bha mo chìochan mar thùraibh; an sin bha mi 'na shùilibh mar aon a fhuair deadhghean. Manx. y vooghey, chamoo oddys ny tonnyn y vaih ee, my yinnagh dooinney ooilley e chooid-seihlt son graih, cha beagh yn soiagh sloo jeant jeh. 8 Ta shuyr veg ain, as cha vel keeaghyn urree, cre nee mayd son nyn shuyr, er y laa vees ee er ny hirrey ayns poosey? 9 My she voalley ee, trog mayd urree plaase dy argid: as my she dorrys ee, nee mayd ee y choodagh lesh buird cedar. 10 She voalley mee, as ta my cheeaghyn myr tooryn: eisht va mee ayns ny sooillyn echey, myr e charrey smoo ennoil. Breton. galloud da vouga ar karantez; hag ar stériou na drec'hint két anézhi: ha pa eo défé rôet eunn dén holl zanvez hé di, évit karantez, é tisprizefé anézhan ével nétra. 8 Hor c'hoar a zô bihan, ha n'é deûz kéo a zivroun: pétra a raimp ni d'hor c'hoar, enn deiz é péhani é vézo rét komza out-hi? 9 Mar d'eo eur vur, é savimp warn-ézhi kréou arc'hant; mar d'eo eunn ôz, é serrimp anézhi gand elfennou gwéz cedr. 10 Eur vur ounn, ha va divroun a zô ével touriou: abaoé m'en em ziskouèzé dirac hé daoulagad ével ann hini é deûz kavet ar péoc'h. Vannetais. garanté, nag er stérieu en beuein; mar e rehé en dén ol en danné ag é dy aveid garanté, goab e hrehér anehou. 8 Ni hun nès ur hoér bihan, hag hi en dès quet a zivron; Petra e hréemb ni aveid hur hoér, en dé p'e vou conzet aveit-bi? 9 Mar ur vangoër e vehé, sehuel e hréemb arh-nehi ur gær argant; ha mar un ôr e vehé, er cherrein e hréemb guet sterneu coéd-cedr. 10 Me zou er vangoër, ha me zivron èl tourieu: en amzér-zé me oé dirac é zeulegad èl unan ag en dès cavet caranté. 11 Salomon a eu une vigne à BahalHamon, qu'il a donnée à des gardes; chacun desquels en doit apporter pour son fruit mille pièces d'argent. 12 Ma vigne, qui est à moi, est à mon commandement, ô Salomon! Que les mille pièces d'argent soient à toi, et qu'il y en ait deux cents pour les gardes de son fruit. 13 Toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende. 14 Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu'un chevreuil, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques. Welsh. 11 Yr oedd gwinllan i Salomon yn Baal-Hamon efe a osododd y winllan i warcheidwaid; pob un a ddygai am ei ffrwyth fil o ddarnau arian. 12 Fy ngwinllan sydd ger fy mron : mil a roddir i ti, Salomon, a dau cant i'r rhai a gadwant ei ffrwyth hi. 13 Oh yr hon a drigi yn y gerddi, y cyfeillion a wrandawant ar dy lais: par i mi ei glywed. 14 Brysia, fy anwylyd, a bydd debyg i iwrch neu lwdn hydd ar fynyddoedd y per-lysiau. Gaelic. 11 Bha fìon-lìos aig Solamh ann am Baal-hamon; dh'earb e am fìon-lios ri luchd-coimhid: bha gach fear gu tabhairt da, air son a thoraidh, mìle boun airgid. 12 Tha'm fìon-lios a's leam-sa fa m' chomhair: tha am mìle bonn dhuit-se, a Sholaimh, agus dà cheud do luchdcoimhid a thoraidh. 13 O thusa a chòmhnuicheas anns na liosaibh, tha do chompanaich a' cluinntinn, do ghutha; thuir ormsa a chluinntinn. 14 Luathaich ort, fhir mo ghràidh, agus bi cosmhuil ri h-earb, no ri laogh féidh air beanntaibh nan spíosraidh. Manx. 11 Va garey-feeyney ec Solomon ayns Baal-hamon, hoie eh yn gareyfeeyney rish jiuleanyn; va dagh fer jeu son mayl y troar dy eeck thousane peesh dy argid. 12 T'an garey-feeyney va lhiam's kiongoyrt rhym: shegin da thousane ve ayd's, O Solomon, as daa cheead ocsyn ta goaill kiarail jeh'n mess echey. 13 Uss ta cummal ayns ny garaghyn, ta dty heshaghyn geaishtagh rish dty choraa; lhig dooys myrgeddin clashtyn eh. 14 Jean siyr, my ghraih, as bee myr y vinjeig feïe, ny myr yn feeaïh sleityn ny spiceyn. aeg er Breton. 11 Salomon en deûz bét eur winien é Baal-Hamon: hé rôet en deûz évit béza diwallet; péb dén, évid hé frouéz, a zigas mil péz arc'hant. 12 Va gwinien, péhini a zô d'in, a zò dira-z-ounn, ô Salomon, mil péz ac'hant, ô Salomon, a zô évid-od, ha daou c'hant évid ar ré a ziwall hé frouéz. 13 Té péhini a choum el liorsou, ar miñouned a zélaou da vouéz; va laka da glévout anézhi. 14 Tec'h, va miñoun, ha béz hénvel oud eunn iourc'h, hag out menn eur garvez, war vénéziou el louzou-c'houésvâd. Vannetais. 11 Salomon en doé ur guiniêg é Baal-hamon; ean e hopras er guiniêg de hoarnourion; peb hani aveid er fréh a ziar-nehi en doé de zigass mil péh argant. 12 Men guiniêg péhani e zou d'eign é-ma dirac-han: té, Salomon, ret é d'id gavouèt mil, hag er ré péhani e hoarn er fréhieu a ziar-nehi deu-gand. 13 Té péhani e chom él liorheu, er gen-vugulion e cheleu doh ha vouéh; laq mé d'er hleuet 14 Deoui, me muian caret, ha béès èl un duêm pé ur men-carhue, arh er mané lezeu frond huék. |