Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 47
... 一些理论问题。虽然时隔二十几年,却仍不乏启示意义。现把该文的观点举其要略转述如下:一、考察文学翻译的质量概念应从分析翻译操作的性质入手关于翻译的质量问题,迄今为止,人们还只拥有一些例证。虽然有些例证很有意义,但是它们至多只是提出或者汇集了 ...
... 一些理论问题。虽然时隔二十几年,却仍不乏启示意义。现把该文的观点举其要略转述如下:一、考察文学翻译的质量概念应从分析翻译操作的性质入手关于翻译的质量问题,迄今为止,人们还只拥有一些例证。虽然有些例证很有意义,但是它们至多只是提出或者汇集了 ...
Página 26
... 一些欧美人物的人名是按汉族人姓前名后的排列顺序予以汉译的,姓名中间不使用间隔号,如萧伯纳( Bernard Shaw ,英国作家) ,司徒雷登( Leigton Stuart ,四十年代美国驻华大使) ,劳文罗斯( Ross Browne ,美国著作家,曾任美国驻华公使)等。也有些人名译名中的 ...
... 一些欧美人物的人名是按汉族人姓前名后的排列顺序予以汉译的,姓名中间不使用间隔号,如萧伯纳( Bernard Shaw ,英国作家) ,司徒雷登( Leigton Stuart ,四十年代美国驻华大使) ,劳文罗斯( Ross Browne ,美国著作家,曾任美国驻华公使)等。也有些人名译名中的 ...
Página 56
... 一些新的问题,有待于进一步地探讨。一、翻译理论和实践的关系问题目前我国翻译界对于翻译理论的重视似乎还是很不够的。有不少翻译工作者,特别是一些已有相当经验出版过一些译作的同志,往往对于理论不感兴趣,因为他们过去从事翻译工作并没有学过什么 ...
... 一些新的问题,有待于进一步地探讨。一、翻译理论和实践的关系问题目前我国翻译界对于翻译理论的重视似乎还是很不够的。有不少翻译工作者,特别是一些已有相当经验出版过一些译作的同志,往往对于理论不感兴趣,因为他们过去从事翻译工作并没有学过什么 ...