Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 47
... 一些理论问题。虽然时隔二十几年,却仍不乏启示意义。现把该文的观点举其要略转述如下:一、考察文学翻译的质量概念应从分析翻译操作的性质入手关于翻译的质量问题,迄今为止,人们还只拥有一些例证。虽然有些例证很有意义,但是它们至多只是提出或者汇集了 ...
... 一些理论问题。虽然时隔二十几年,却仍不乏启示意义。现把该文的观点举其要略转述如下:一、考察文学翻译的质量概念应从分析翻译操作的性质入手关于翻译的质量问题,迄今为止,人们还只拥有一些例证。虽然有些例证很有意义,但是它们至多只是提出或者汇集了 ...
Página 56
... 一些新的问题,有待于进一步地探讨。一、翻译理论和实践的关系问题目前我国翻译界对于翻译理论的重视似乎还是很不够的。有不少翻译工作者,特别是一些已有相当经验出版过一些译作的同志,往往对于理论不感兴趣,因为他们过去从事翻译工作并没有学过什么理论 ...
... 一些新的问题,有待于进一步地探讨。一、翻译理论和实践的关系问题目前我国翻译界对于翻译理论的重视似乎还是很不够的。有不少翻译工作者,特别是一些已有相当经验出版过一些译作的同志,往往对于理论不感兴趣,因为他们过去从事翻译工作并没有学过什么理论 ...
Página 45
... 一些例子稍作分析,供作者、编者、读者参考,以求改进文章质量。希望编辑部能够重视这个问题,努力提高语文水平,严格把好文字关,杜绝不通顺的文字在贵刊上出现。例 1 : ( A ) , “联邦德国授于冯至艺术奖” ( P.7 ) ( B ) , “戈宝权被授于巴黎第八大学荣誉博士 ...
... 一些例子稍作分析,供作者、编者、读者参考,以求改进文章质量。希望编辑部能够重视这个问题,努力提高语文水平,严格把好文字关,杜绝不通顺的文字在贵刊上出现。例 1 : ( A ) , “联邦德国授于冯至艺术奖” ( P.7 ) ( B ) , “戈宝权被授于巴黎第八大学荣誉博士 ...