Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 47
现把该文的观点举其要略转述如下:一、考察文学翻译的质量概念应从分析翻译操作的性质入手关于翻译的质量问题,迄今为止,人们还只拥有一些例证。虽然有些例证很有意义,但是它们至多只是提出或者汇集了许多一般性的印象、个人直觉和一些技巧性的经验与方法, ...
现把该文的观点举其要略转述如下:一、考察文学翻译的质量概念应从分析翻译操作的性质入手关于翻译的质量问题,迄今为止,人们还只拥有一些例证。虽然有些例证很有意义,但是它们至多只是提出或者汇集了许多一般性的印象、个人直觉和一些技巧性的经验与方法, ...
Página 56
有不少翻译工作者,特别是一些已有相当经验出版过一些译作的同志,往往对于理论不感兴趣,因为他们过去从事翻译工作并没有学过什么理论,自己摸索了一些经验,并取得了一定的成绩,所以总觉得理论是纸上空谈,没有什么实际的作用。前两年中国英语教学研究会召集 ...
有不少翻译工作者,特别是一些已有相当经验出版过一些译作的同志,往往对于理论不感兴趣,因为他们过去从事翻译工作并没有学过什么理论,自己摸索了一些经验,并取得了一定的成绩,所以总觉得理论是纸上空谈,没有什么实际的作用。前两年中国英语教学研究会召集 ...
Página 45
现在我不揣冒昧,略述管窥之见,试将其中一些例子稍作分析,供作者、编者、读者参考,以求改进文章质量。希望编辑部能够重视这个问题,努力提高语文水平,严格把好文字关,杜绝不通顺的文字在贵刊上出现。例 1 : ( A ) , “联邦德国授于冯至艺术奖” ( P.7 ) ( B ) ...
现在我不揣冒昧,略述管窥之见,试将其中一些例子稍作分析,供作者、编者、读者参考,以求改进文章质量。希望编辑部能够重视这个问题,努力提高语文水平,严格把好文字关,杜绝不通顺的文字在贵刊上出现。例 1 : ( A ) , “联邦德国授于冯至艺术奖” ( P.7 ) ( B ) ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.