Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 49
... 不能令人满意。因此,一篇译文如果不能做到在忠实于原文的正文、上下文和语境的同时尽忠于语言的这些“层次” ,就不能算是有质量的译文。三、译文的忠实性与翻译方法过去,翻译的忠实性往往只意味着对原文语言陈述形式的亦步亦趋,进行字字对应、逐词翻译 ...
... 不能令人满意。因此,一篇译文如果不能做到在忠实于原文的正文、上下文和语境的同时尽忠于语言的这些“层次” ,就不能算是有质量的译文。三、译文的忠实性与翻译方法过去,翻译的忠实性往往只意味着对原文语言陈述形式的亦步亦趋,进行字字对应、逐词翻译 ...
Página 53
... 不能叫痛哭,而是欲哭无泪,极度悲伤的抽泣。”顺便谈谈 Muzz 这个字,我们认为这是从 mother mum 演变出来的,这一家人当中自己使用的昵称,它的基本意思还是“妈妈” ,中国人也有类似的昵称,如“妈咪”、“姆妈”、“阿妈”、“娘” ,都可以用得上,不过要做到色彩完全 ...
... 不能叫痛哭,而是欲哭无泪,极度悲伤的抽泣。”顺便谈谈 Muzz 这个字,我们认为这是从 mother mum 演变出来的,这一家人当中自己使用的昵称,它的基本意思还是“妈妈” ,中国人也有类似的昵称,如“妈咪”、“姆妈”、“阿妈”、“娘” ,都可以用得上,不过要做到色彩完全 ...
Página 22
... 不能只强调音乐的社会功利性而忽视其审美愉悦的一面,也同样不能只讲审美愉悦性而不顾其社会作用和社会影响。”我在翻译这句话时只译出其“一面” ,然后用“ und umgekehrt ” (反之亦然)来结束整个句子。假如要我在一次讲演中口译这句话或这句话是交换照会的 ...
... 不能只强调音乐的社会功利性而忽视其审美愉悦的一面,也同样不能只讲审美愉悦性而不顾其社会作用和社会影响。”我在翻译这句话时只译出其“一面” ,然后用“ und umgekehrt ” (反之亦然)来结束整个句子。假如要我在一次讲演中口译这句话或这句话是交换照会的 ...