Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 10
... 为了增强右手臂力,用过一根重达十磅(四公斤)的手杖。〕为了能用手枪准确射击,他需要这样的臂力。译文从字面上说是正确的,但突出的重点起了变化。原文突出 Metro CTPETb6bi H3 InHCTonera ,译文则突出“他需要这样的臂力”。为了保存原文的交际功能信息,译文 ...
... 为了增强右手臂力,用过一根重达十磅(四公斤)的手杖。〕为了能用手枪准确射击,他需要这样的臂力。译文从字面上说是正确的,但突出的重点起了变化。原文突出 Metro CTPETb6bi H3 InHCTonera ,译文则突出“他需要这样的臂力”。为了保存原文的交际功能信息,译文 ...
Página 16
... 为了便利人生,而不是为了充实人生,这实在是令人遗憾的。 It became clear to all that the problem of the Middle East is not a question of the survival of an artificial state , which was created for the needs of international im- perialism ...
... 为了便利人生,而不是为了充实人生,这实在是令人遗憾的。 It became clear to all that the problem of the Middle East is not a question of the survival of an artificial state , which was created for the needs of international im- perialism ...
Página 18
... 为了达意,而是为了产生幽默的效果,即美学功能超过了达意功能。这个特点,既对译者提出了再现谐音的要求,又为译者提供了活动余地——如果能二者兼顾当然更好,如果不能兼顾,则可以牺牲达意功能而求得美学功能的实现。如果说朱生豪对飞白的翻译不够重视的话 ...
... 为了达意,而是为了产生幽默的效果,即美学功能超过了达意功能。这个特点,既对译者提出了再现谐音的要求,又为译者提供了活动余地——如果能二者兼顾当然更好,如果不能兼顾,则可以牺牲达意功能而求得美学功能的实现。如果说朱生豪对飞白的翻译不够重视的话 ...