Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 34
... 也是一样。” ( You are merry , so am I. )这里的“风流” ,和剧名中一样,也是译的 merry 。在译文中, “风流”似乎成了“调情”的同义语,但原文 merry 没有这层意思。merry 的含义是“逗乐”。整句意思是: “你害欢逗乐,我也是一样”。 2 )培琪大娘念完了福斯塔夫 ...
... 也是一样。” ( You are merry , so am I. )这里的“风流” ,和剧名中一样,也是译的 merry 。在译文中, “风流”似乎成了“调情”的同义语,但原文 merry 没有这层意思。merry 的含义是“逗乐”。整句意思是: “你害欢逗乐,我也是一样”。 2 )培琪大娘念完了福斯塔夫 ...
Página 42
... 也是能够充其量的转载于原文以外的某种文字上的——就是:诗也是能够翻译的。”其次,译文学作品应遵循什么原则?郑振铎很推崇爱尔兰翻译理论家泰特勒在《论翻译的原则》一书中提出的三大原则。《问题》把这三大原则译为: “ 1 译文必须能完全传达出原作的意思 ...
... 也是能够充其量的转载于原文以外的某种文字上的——就是:诗也是能够翻译的。”其次,译文学作品应遵循什么原则?郑振铎很推崇爱尔兰翻译理论家泰特勒在《论翻译的原则》一书中提出的三大原则。《问题》把这三大原则译为: “ 1 译文必须能完全传达出原作的意思 ...
Página 7
... 也是完全可能的。”事实上我们今天再来看这个指导基础,一定会觉得它太笼统。“语言是思维的外壳” ,这话是对的,但有时思维大于表达时也会出现语言外壳承受不了的时候(当今的心理学证明了这一点) ,这时会有种种迹象表现在表达者身上。在翻译上有时将这些迹象 ...
... 也是完全可能的。”事实上我们今天再来看这个指导基础,一定会觉得它太笼统。“语言是思维的外壳” ,这话是对的,但有时思维大于表达时也会出现语言外壳承受不了的时候(当今的心理学证明了这一点) ,这时会有种种迹象表现在表达者身上。在翻译上有时将这些迹象 ...