Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 34
它也是一个多义词。《辞海》中“风流”词条下也有八个义项: 1.风俗,教化 2.遗风,流风遗韵 3.谓文学作品超逸美妙 4.风度,标格 5.英俊的,杰出的 6.风光,荣宠 7.犹风韵,多指女子 8.指不正当的男女关系上述八个义项告诉我们, “风流”并不含 merry 之意。
它也是一个多义词。《辞海》中“风流”词条下也有八个义项: 1.风俗,教化 2.遗风,流风遗韵 3.谓文学作品超逸美妙 4.风度,标格 5.英俊的,杰出的 6.风光,荣宠 7.犹风韵,多指女子 8.指不正当的男女关系上述八个义项告诉我们, “风流”并不含 merry 之意。
Página 42
郑振铎却认为绝对能够翻译,因为人们的思想是共通的,能够由一种文字移转到别一种文字中来,风格( style )也是能够移转的。他在《问题》中指出: “如英国翻译的《圣经》,原文的思想,差不多是全部都能明明白白的表现在译本里,并且表现得真切,美丽而且宏伟。
郑振铎却认为绝对能够翻译,因为人们的思想是共通的,能够由一种文字移转到别一种文字中来,风格( style )也是能够移转的。他在《问题》中指出: “如英国翻译的《圣经》,原文的思想,差不多是全部都能明明白白的表现在译本里,并且表现得真切,美丽而且宏伟。
Página 7
我们曾经有过一个翻译理论的指导基础; “语言是思维的外壳,人类思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。”事实上我们今天再来看这个指导基础,一定会觉得它太笼统。
我们曾经有过一个翻译理论的指导基础; “语言是思维的外壳,人类思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。”事实上我们今天再来看这个指导基础,一定会觉得它太笼统。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.