Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 41
Página 51
... 人员报考,藉以提高口译人员专业知识水平。例如, 1986 年 6 月在联合训练的 10 名学员中,只有 4 名是学外语专业的。其余学员的专业包括国际关系、计算语言学、数学、地理、法律等学科。共同体 9 种工作语言都属印欧语系,有的甚至属同一语族、语支,加之长期 ...
... 人员报考,藉以提高口译人员专业知识水平。例如, 1986 年 6 月在联合训练的 10 名学员中,只有 4 名是学外语专业的。其余学员的专业包括国际关系、计算语言学、数学、地理、法律等学科。共同体 9 种工作语言都属印欧语系,有的甚至属同一语族、语支,加之长期 ...
Página 52
... 人员为共同体会议服务,安排会场等,每周安排的口译人员达 3,000 人次以上。 SAFIR 系统内储存了联合司内所有固定编制口译人员以及通过考试而在联合司登记的自由职业口译人员的各种有关数据。计划处便根据这些重要数据对口译人员进行编组,为会议提供服务 ...
... 人员为共同体会议服务,安排会场等,每周安排的口译人员达 3,000 人次以上。 SAFIR 系统内储存了联合司内所有固定编制口译人员以及通过考试而在联合司登记的自由职业口译人员的各种有关数据。计划处便根据这些重要数据对口译人员进行编组,为会议提供服务 ...
Página 24
... 人员,不仅具有相当的专业水平,而且一般都具有相当的外语程度,因此学术口译员可利用这种有利条件,提纲挈领、从简从略的翻译。否则,如果不分对象、“唯话是译” ,一律照译,或译文过细、过详,这样不仅费力费时,有时甚至易使参加交流人员有“看不起人”的感觉 ...
... 人员,不仅具有相当的专业水平,而且一般都具有相当的外语程度,因此学术口译员可利用这种有利条件,提纲挈领、从简从略的翻译。否则,如果不分对象、“唯话是译” ,一律照译,或译文过细、过详,这样不仅费力费时,有时甚至易使参加交流人员有“看不起人”的感觉 ...