Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 4
... 作为主体对翻译过程的进行和实现都是至关重要的,而最重要的是他对翻译对象即原文的理解。按雅柯布森的说法,翻译“就是用一种语言来阐释另一种语词符号”。所谓阐释,自然包含了译者个人的浓重主观成分。他的经历、修养、情趣以至政治态度皆参预了对原文的 ...
... 作为主体对翻译过程的进行和实现都是至关重要的,而最重要的是他对翻译对象即原文的理解。按雅柯布森的说法,翻译“就是用一种语言来阐释另一种语词符号”。所谓阐释,自然包含了译者个人的浓重主观成分。他的经历、修养、情趣以至政治态度皆参预了对原文的 ...
Página 12
... 作为翻译单位。原语中作为翻译单位的自由词组,其意义往往完全由各词意义所组合。如:英语: to come late 俄语: ononaTECH 汉语,迟到这儿英语自由词组的各个词都保持独立的词汇意义,但翻译时把它作为一个翻译单位,译出整个的词组意义。词组层次上的翻译是很 ...
... 作为翻译单位。原语中作为翻译单位的自由词组,其意义往往完全由各词意义所组合。如:英语: to come late 俄语: ononaTECH 汉语,迟到这儿英语自由词组的各个词都保持独立的词汇意义,但翻译时把它作为一个翻译单位,译出整个的词组意义。词组层次上的翻译是很 ...
Página 8
... 作为主题的美术现象。譬如, Pop 艺术家将一大堆啤酒瓶组合起来作为艺术品展出,或者在一张纸上复制十几幅同一个电影明星照片等等。如果了解到这些背景,就无法将 Pop Art 译成流行艺术了。因为 Pop Art 只是在主题选择或表现手法上有异于其他艺术流派的一种 ...
... 作为主题的美术现象。譬如, Pop 艺术家将一大堆啤酒瓶组合起来作为艺术品展出,或者在一张纸上复制十几幅同一个电影明星照片等等。如果了解到这些背景,就无法将 Pop Art 译成流行艺术了。因为 Pop Art 只是在主题选择或表现手法上有异于其他艺术流派的一种 ...